“I did all that I could do for Palestine,” says freed prisoner Said Tamimi

Budour Hassan
Originally published on Electronic Intifada

Celebration of freed Palestinian prisoner, Nabi Saleh, West Bank

If one thing can still unite and mobilize all Palestinians, regardless of their political affiliations or where they live, it is the struggle of our political prisoners in Israeli jails.

The recent US-brokered deal between Israel and the Palestinian Authority (PA) to release prisoners, who were jailed before the Oslo accords were signed in 1993, has left many of us with conflicting emotions.

“Indefensible decision”

True, the release of any prisoner —let alone one who has spent over 20 years behind bars– is always a reason for celebration. Yet the announcement by the Israeli government that 104 prisoners will be released —a number that has now risen to 109— was part of a deal to start yet another round of futile negotiations between Israel and the PA.

As most Palestinians view these talks with suspicion and a sense of despair, the planned release of the long-serving prisoners was used by the PA to justify its indefensible decision to resume negotiations with Israel.

Furthermore, it was obvious from celebrations which the PA organized in Ramallah that it is seeking to exploit the prisoners’ issue to score political points and boost its low credibility among ordinary Palestinians.

Even worse, all three rounds of releases that have taken place so far have been accompanied by announcements from Israel that it will expand its settlements in the occupied West Bank. This underscores once again that Israel is using these negotiations to entrench the occupation.

Joy

Nonetheless, it is important to remember that the releases have brought joy to a number of families. One Palestinian activist who is related to a pre-Oslo political prisoner said: “Look, you might say I am selfish, but I support anything that brings about the release of those prisoners. You are talking about prisoners who have spent more than 20 years in jails, who have been forgotten by most of us and whose families are dying to see them free. And if negotiations are the only way to accomplish their release, then so be it.”

The activist, who asked to remain anonymous, added: “The Israelis are building new settlements and grabbing our land with or without negotiations. This is the first time that I support negotiations simply because it means the prisoners are going to be released.”

While such a position overlooks the dangerous consequences of the negotiations and is driven by emotions, it is easy to understand where it comes from, particularly when you meet some of the prisoners concerned.

Among the Palestinian prisoners released on 31 December was Said Tamimi from Nabi Saleh, a village near Ramallah renowned for holding regular protests against the Israeli occupation since 2009.

Said was arrested on 9 November 1993, along with Bassem Tamimi, who has played a prominent role in the protests over the past few years (As well as belonging to the same extended family, both men are close friends).

Torture

While Bassem was later released after enduring severe torture which caused partial paralysis, Said was convicted of killing an Israeli settler and sentenced to life imprisonment.

“The worst torture I suffered happened during the first few months of my arrest, especially in interrogations,” Said Tamimi told The Electronic Intifada. “Things got easier as years passed on, but the harassment continued. We were occasionally gassed, beaten or subjected to humiliating and violent searches by prison guards.”

Born in Nabi Saleh in March 1972, Said never met his father, who was murdered by the Israeli secret service Mossad in al-Baddawi refugee camp in Lebanon when Said was still an infant.

Said Tamimi’s involvement in Palestinian popular resistance began early in the first intifada that erupted in late 1987. Tamimi was studying at an orphanage in Jerusalem at the time.

His first arrest came when he was only 17. He was detained for almost a year.

Hiding

Shortly afterwards, Tamimi was forced to go into hiding as Israeli occupation forces began chasing him. His mother Fatima, now in her late seventies, said “They ran after him for almost two years before finally capturing him. I was thinking of him all the time, wondering where he was sleeping and if he was eating.

“On one rainy night I was sleeping and imagined hearing his footsteps and him shouting and calling my name. I opened the door and saw no-one outside. Apparently I was dreaming.

“Said’s two elder brothers were arrested too during the first intifada, and his sister was killed by militants from the Abu Nidal Organization,” a defunct armed splinter group that is believed to have been in the pay of several foreign governments.

“Said is the closest to my heart, perhaps because he’s the youngest and was deprived of seeing his father, but he is also the one who tormented me the most [through his involvement in resistance],” Fatima said.

For 16 of Said’s twenty years in jail, his mother —commonly known as Umm Said— was only allowed to see him through glass during visits. “The first time I was allowed to hug him because of my age, I passed out and lost consciousness,” she said.

“I could not believe that I finally hugged and kissed him. The prison guards were surprised at my reaction, and I remember telling them ‘You killed his father when he was a toddler and you are now imprisoning him for life.’”

“During one of my visits to Said I was ordered to take off my clothes to be allowed in. I had to do it because I wanted to see Said. There were other women with me who were visiting their imprisoned brothers. They refused to be strip-searched and since then they have been denied visits to their brothers.”

Anyone who attends the weekly demonstrations in Nabi Saleh knows Umm Said. She used to throw rocks at Israeli forces before her health deteriorated.

“Proud of my mother”

During one Friday protest, Israeli soldiers stormed into her house screaming that she was hiding one of the demonstrators. She responded by throwing shoes at the soldiers and kicking them out of her house. “I remember seeing her on television and I was incredibly proud of her, proud that she is my mother,” Said said.

Umm Said suffered a stroke on 1 June last year. Asked if he was afraid that his mother might die before his release, Said said: “My mother’s illness made me feel like I was inside two prisons. I wanted to get out to make up for all the suffering she has gone through during my absence, and also wanted her to compensate me for all the tenderness I have been denied. Yes, I was scared but my mother and I had made a pact when I was jailed that she would stay alive until my release.”

His mother said: “Perhaps the only thing that gave me power to survive was the hope of seeing Said soon … we knew that he would be released because his name was on the list, but we did not know in which round and that affected me greatly. Due to my condition of my health, I could not visit him for the last eight months.”

One particularly emotional moment came when the brothers Ahmad and Nizar Tamimi —two life-long friends of Said— were released as part of the prisoner exchange deal reached between Israel and Hamas in 2011.

“Nizar and Ahmad were crying for me because their happiness was not complete as Said was not released with them,” Umm Said said. “They bawled and embraced me, but I was happy for them. They were like my sons, they grew up with him. I told Said that now two of my sons have been released and the next is surely on the way.”

Said Tamimi, along with some other prisoners from the West Bank, arrived at the PA’s Ramallah compound, the Muqataa at 3am on 31 December. But his mother had to wait for two more hours to meet him in Nabi Saleh.

“I only believed that he was free when he entered the house and hugged me,” she said. “I actually still cannot believe that he is here. Even when he is sitting next to me, I still fear that this is a dream. I just hope that every mother can experience the feelings I had when I saw Said.”

No regrets

Now that he is finally free, his mother has talked to him about getting married. “She has already started looking for a wife for me,” Said said with a smile.

“But I think it’s still too early. Now I feel like a little child who is rediscovering life and getting to recognize all the new faces and places around him. Of course, I want to have a family and continue my studies but now I want to adapt to life outside prison and spend as much time with my mother as possible.”

Said Tamimi has no regrets. “I know that I paid a very heavy cost but I don’t regret taking the path of resistance because I believe in the cause and what comforts me is the knowledge that I did all that I could do for Palestine.”

Even for those of us who staunchly oppose the PA’s negotiations with Israel, it is impossible not to be overwhelmed with happiness for Said Tamimi and all the prisoners who are finally tasting freedom.

Mujeres palestinas: atrapadas entre la ocupación y el patriarcado

Budour Hassan
Translated to Spanish 
by: Esther Pérez de Vargas
English, Arabic, Italian

En una cálida y luminosa mañana de domingo, Saqer, de tres años, abrazaba a su madre cuando esta recibió varios disparos en la cabeza y en el pecho. Desaliñada, trémula y amancillada con la sangre de su madre, a Saqer la descubrió un vecino mientras suplicaba ayuda, pero fue incapaz de expresar lo que acababa de ocurrir en su hogar. La madre de Saqer, Mona Mahajneh, acababa de ser asesinada a sangre fría delante de sus ojos; el único sospechoso hasta ahora es su tío materno, cuya detención se ha ampliado con el fin de permitir que progrese la investigación del asesinato.

Mahajneh, de treinta años de edad, madre de tres hijos, natural de Umm al-Fahm en el Triángulo Norte, es la última mártir de la violencia doméstica contra las mujeres palestinas en los territorios ocupados en 1948 por las milicias sionistas (en lo sucesivo me referiré a ellos como Línea Verde, tal y como se reconoce internacionalmente a la frontera del armisticio árabe-israelí). Intentó comenzar una nueva vida tras su divorcio, a pesar de haber sido separada de sus otros dos hijos. Sin embargo, en una sociedad patriarcal, en la que a las mujeres divorciadas se las deshumaniza y se las trata como una carga onerosa, Mona pagó con su vida la búsqueda de independencia y de la libertad de elegir.:

Trágica Ironía

Irónicamente, Mona fue asesinada tan sólo dos días después de una protesta contra los asesinatos de mujeres en nombre del “honor de la familia”. El viernes, 26 de abril, la Comisión Contra los Asesinatos de Mujeres, una coalición de 20 grupos feministas palestinos, recorrió los pueblos y ciudades situados en la Línea Verde en dos procesiones motorizadas. Con el nombre de “La Procesión de la Vida”, la protesta pedía el fin del fenómeno de los crímenes de “honor”. Dos caravanas, una saliendo desde el Naqab en el sur, y la otra desde Kafr Manda en la baja Galilea, convergieron, eventualmente, para hacer una protesta conjunta en Kafr Qare’ cerca de Umm al-Fahm. Las procesiones pasaron por las aldeas palestinas del sur y del norte, enviando un ruidoso mensaje contra la violencia en toda Palestina. En los coches se veían los nombres de las mujeres asesinadas por miembros de sus familias y se elevaban pancartas y señales que decían “No hay honor en los crímenes de honor” y, “Fue asesinada por ser una mujer”. La impresionante participación que tuvo la protesta y la atención que recibió de los medios de comunicación, sin embargo, no pudieron prevenir el asesinato de Mona.

No es esta la primera vez que una mujer palestina es asesinada justo poco tiempo después de una protesta contra la violencia de género. El 10 de marzo de este año, Alaa Shami, de 21 años, fue apuñalada por su hermano en la ciudad norteña de Ibilline, justo dos días después del Día Internacional de las Mujeres. El 7 de febrero de 2010, Bassel Sallam disparó mortalmente a su esposa, Hala Faysal y la abandonó desangrándose en su habitación. Unas horas antes del asesinato, su padre, Ali Sallam, diputado mayor de Nazareth, había participado en una manifestación contra la violencia sobre las mujeres y daba un discurso denunciándola.

Repunte Escandaloso

Seis mujeres palestinas han sido asesinadas en la Línea Verde en lo que va de año, dos más que en el año 2012. Las estadísticas recogidas por la organización Mujeres Contra la Violencia, con base en Nazareth, muestran un cuadro incluso más preocupante: desde que Israel ratificó la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra las Mujeres (CEDAW) en 1991, 162 palestinas han sido asesinadas en la Línea Verde por sus maridos u otros miembros de su familia. Desde 1986, 35 palestinas han sido asesinadas en las ciudades de al-Lydd y Ramleh. Las cifras ofrecidas por Mujeres Contra la Violencia, muestran que una mayoría aplastante de las mujeres asesinadas en la Línea Verde son palestinas. En 2011, por ejemplo, 14 mujeres fueron asesinadas en la Línea Verde y 9 de ellas eran palestinas. De las 15 mujeres asesinadas en 2010, 10 eran palestinas. Un total de once mujeres fueron asesinadas en 2009 y nueve de ellas eran palestinas. En el mismo año, 13 mujeres palestinas fueron asesinadas en Gaza y Cisjordania. Las cifras exactas sobre los asesinatos de mujeres en Gaza y Cisjordania son más difíciles de obtener, y no todos los casos están documentados o los han cubiertos los medios de comunicación palestinos, pero en ningún caso la situación es menos perturbadora que en la Línea Verde.

Despolitizar la Violencia

El vídeo musical “If I could go back in time” (“Si pudiera llegar a tiempo”) es una iniciativa reciente de alto nivel dirigida a la violencia contra las mujeres que desafía el concepto de asesinatos de “honor”, lanzado en noviembre de 2012 por el grupo palestino de hip hop DAM. El conmovedor vídeo, codirigido por Jackie Salloum y patrocinado por ONU Mujeres, ha alcanzado las 200.000 visitas y recibido comentarios positivos en Palestina y más allá de sus fronteras. Una importante desventaja del vídeo, sin embargo, es que despolitiza la violencia contra las mujeres y cambia la profundidad y la complejidad por el drama populista y el reduccionismo. Lila Abu Lugod y Maya Mikdashi escribieron en su crítica del vídeo, “opera en una total vacuidad política, legal e histórica.”
Cuando se trata de la violencia contra las mujeres en el Oriente Medio en general y en Palestina en particular, existen dos paradigmas dominantes y completamente opuestos: El primero culpa de la violencia a la tradición y a una sociedad inherentemente misógina, centrándose solamente en la categoría de crímenes de “honor” como si representaran la única forma de violencia de la que las mujeres son objeto. El otro paradigma, mientras tanto, sostiene que los responsables son el colonialismo israelí y su discriminación institucionalizada, reclamando que nadie puede esperar que las mujeres sean libres mientras Palestina está bajo ocupación. Ambos paradigmas son, obviamente, demasiado simplistas y no representativos. Evitan hacerse las preguntas difíciles, e ignoran tanto la realidad con sus múltiples niveles, como la política de la vida diaria a la que las mujeres palestinas se enfrentan.

Los movimientos árabes feministas-burgueses, incluyendo el movimiento feminista de Cisjordania, atrapados entre la espada y la pared, se traicionaron a sí mismos al elegir aliarse con los tiranos regímenes árabes, con el objetivo de promover sus derechos sociales a través de las leyes. Al permanecer junto a las autoridades y las estructuras de poder, estaban actuando como una cortina de humo para estas dictaduras “seculares”. Más aún, al optar por una lucha “feminista” elitista y apolítica, las feministas burguesas estaban ignorando que el cambio social no se puede conseguir en una ausencia total de libertad política ni siendo serviles a un sistema represivo. El feminismo no trata simplemente de una lucha por la igualdad de género; sino que trata también de sacudir la dinámica hegemónica del poder y la dominación. La subordinación de género es un factor fundamental en esta matriz de poder, pero se entremezcla con la opresión política y la explotación basada en la clase social, la religión, la etnia, la habilidad física y los aspectos relacionados con la identidad personal.

El movimiento feminista en la Línea Verde, a pesar de sus numerosos problemas estructurales y de sus defectos, entendió desde el principio que lo personal no se puede separar de la política, precisamente porque el estado de Israel juega un activo papel en la marginalización de las mujeres palestinas y en el fortalecimiento de los elementos patriarcales locales que oprimen a las mujeres, como son los líderes de los clanes y los tribunales religiosos. La mayoría de las feministas palestinas además, nunca han pensado que el avance en los derechos de las mujeres pudiera venir de la mano del Knesset, el parlamento sionista.

Sin Protección

Es muy ingenuo creer que la policía, que es un órgano del Estado, violento, militarizado e intrínsecamente patriarcal, podría comprometerse con la erradicación de la violencia contra las mujeres. Es incluso más ingenuo todavía pensar que la policía israelí, una herramienta de aplicación de la ley a favor de la ocupación, tuviera la determinación de abolir la violencia contra las mujeres palestinas a menos que recibieran una enorme presión para hacerlo. Las historias de palestinas que se quejaron ante la policía israelí acerca de las amenazas recibidas de miembros de su familia- a las que no se les hizo caso y luego fueron asesinadas por miembros de su familia- son demasiado numerosas para contarlas. Por ejemplo, hace pocos meses en Rahat, la ciudad palestina más grande en el Naqab, una joven se acercó a la oficina de los servicios sociales e informó a la policía de que temía por su vida. Los oficiales de policía le dijeron que regresara a su casa, asegurándole que estaría a salvo. Casi 24 horas más tarde, fue hallada muerta.

El último incidente ocurrió el 21 de mayo de 2013: dos niñas, de tres y cinco años, fueron estranguladas en su casa de Fura’a, una aldea palestina no reconocida en el Naqab. La madre de las niñas había acudido a una comisaría de policía en la cercana colonia judía de Arad, e informó de que su marido había amenazado con matar a las niñas, pero ignoraron su súplica.

Estos horribles acontecimientos demostraron el matrimonio existente entre el estado- una entidad patriarcal y masculina- y los elementos patriarcales conservadores de la comunidad.
La policía israelí trata la violencia doméstica entre la minoría palestina como un “asunto privado” que debe dejarse en manos del clan y sus líderes. Es mucho más cómodo para la policía relacionar la violencia doméstica contra las mujeres palestinas con el “honor de la familia” para así eximirse de la responsabilidad de intervenir, con el pretexto de respetar la “sensibilidad cultural”. El uso de este pretexto para justificar la falta de cumplimiento de los derechos de las mujeres, se deriva de la racista presunción israelí de que el abuso y la opresión hacia las mujeres están intrínsecamente unidos a la cultura y la tradición palestinas. También se debe a la doble moral de Israel sobre el respeto y la protección de la multiculturalidad.

Por un lado, Israel reclama el respeto al principio de la multiculturalidad para reforzar y mantener la opresión de las mujeres. Por otro lado, Israel muestra muy poco respeto por el multiculturalismo cuando se refiere al reconocimiento de los derechos de las minorías. El estado aparente de la lengua árabe como lengua oficial es solamente tinta sobre papel; la cultura, la historia, la narrativa, la literatura política de Palestina se han eliminado, a propósito, del plan de estudios de la escuela, y la memoria colectiva se dirige a través de constantes intentos de Israelificación. Además, la misma policía israelí que evade su deber de proteger a las mujeres de la violencia doméstica porque es una asunto “de familia”, no tiene, definitivamente, tal preocupación por los “asuntos familiares palestinos”, cuando ordena la demolición de casas y desplaza a familias enteras en el Naqab, de manera regular.
No sólo es desesperadamente escasa la protección por parte de la policía, sino también su responsabilidad sobre el tema. La mayoría de los casos de violencia doméstica se cierran o bien por falta de pruebas o bien por falta de interés público. Aunque Israel, a diferencia de muchos estados árabes, no tiene ninguna disposición en su legislación penal que mitigue la pena por los llamados “crímenes de honor”, las organizaciones de derechos de la mujer acusan de manera reiterada a la policía de no invertir el suficiente esfuerzo en los intentos por encontrar a los asesinos y hacerles responsables. Algunos de los peores casos de violencia contra las mujeres tienen lugar en Lydd, Ramleh y el Naqab. En estos lugares también se dan algunas de las más altas tasas de pobreza y desempleo; y están sujetos a las políticas israelíes de extrema discriminación, negación de los derechos y servicios básicos, y constantes amenazas de desalojar y demoler sus casas. A esto se le añade la falta de acceso a la justicia israelí por parte de las mujeres palestinas desfavorecidas, y la retribución social a la que se enfrentan estas mujeres por acercarse a la policía y quejarse de los miembros de su familia, por lo tanto, no es una sorpresa que las mujeres palestinas no confíen en que el Estado las proteja.

Justificaciones Tácitas

Todo comienza por la gran diferencia entre la manera en que los medios de comunicación cubren el asesinato de un hombre y el asesinato de una mujer: al primero se refieren a menudo como una “tragedia” mientras que al segundo se refieren como un “incidente ambiguo”. Cuando se les pide a los políticos palestinos, los líderes religiosos y las figuras públicas que se expresen acerca de los asesinatos de mujeres, comienzan a culpar a la policía y reiteran que la violencia contra las mujeres forma parte de la creciente violencia general que se está dando en la sociedad palestina. De hecho, es difícil que pase un día sin que se tenga conocimiento de un tiroteo o de algún incidente con puñaladas en el que están involucrados hombres palestinos en diferentes ciudades palestinas. La violencia domina de tal forma que casi 10.000 manifestantes acudieron a las calles de Haifa- una de las protestas más grandes en la historia de Haifa-, el día 7 de mayo para reclamar que ya es suficiente. La gente que mezcla la violencia de género con la violencia en general, ignora la realidad de que las mujeres están siendo asesinadas por el simple hecho de ser mujeres: además son asesinadas en aquellos sitios que se supone que son los más seguros y por aquellos que se supone que están en el entorno más cercano e íntimo. Está de moda expresar la condena y llamar al respeto por los derechos de las mujeres después de que una mujer es asesinada’y posteriormente, a los dos días, olvidar este hecho completamente hasta que se produce un nuevo asesinato. Los asesinatos de mujeres, bajo cualquier eufemismo, son sólo una manifestación del patriarcado. No se habla de la verdadera raíz del problema, que se encuentra muy arraigada.

La condena temporal y retórica de la violencia contra las mujeres por aquellos que promueven o permanecen silenciosos ante otras formas menos visibles del patriarcado, nos ayuda a explicar el fracaso de la sociedad como un todo, a la hora de tomar una posición firme que permita prevenir estos crímenes. La Rama Norte del movimiento islámico, por ejemplo, condena la violencia física contra las mujeres pero rechaza las protestas políticas mixtas y segrega a las mujeres en sus propios actos públicos. ¿Cómo puede Talab Arar, un miembro del Knesset por la Lista Árabe Unificada, tener una base moral para denunciar la violencia contra las mujeres, cuando él mismo es polígamo?
Pero la misoginia y el patriarcado no son, de ninguna manera, exclusivos de los palestinos religiosos y conservadores. Muchos activistas y políticos de izquierda no dudan en usar un lenguaje sexista, dar justificaciones tácitas al acoso sexual, o reclamar que la lucha por los derechos de las mujeres no es una prioridad mientras se esté bajo la ocupación. ¿Cómo podemos llegar a ser libres como mujeres y palestinos, cuando un líder de la protesta y un muchacho del cartel de la resistencia palestina están implicados en casos de acoso sexual y se les encubre? Mientras se espere que las mujeres palestinas impulsen sus demandas de liberación hasta el límite, y mientras una gran parte de la población no acepte que las mujeres están estructuralmente oprimidas, éstas seguirán siendo asesinadas con total impunidad social y legal.

Un primer paso para desafiar el léxico hegemónico de los patriarcas locales y coloniales, sería dejar de usar el término “crímenes de honor”, incluso entre comillas. Su simple uso ya legitima el concepto y da la falsa apariencia de que es el “honor” el motivo real del crimen, cuando en realidad es sólo un pretexto para despojar a las mujeres de su autonomía y dignidad. El segundo paso consiste en hablar, el silencio es complicidad. Barrer la fea verdad bajo la alfombra no la va a ocultar, sino que hará que su fuerza se haga más brutal y que se intensifique el ciclo de violencia que ha destruido literalmente las vidas de un gran número de mujeres a lo largo del tiempo. El tercer paso y el más importante, es no esperar a que la policía nos proteja. Las mujeres deben tomar las armas para protegerse a sí mismas y organizar milicias callejeras para combatir el acoso sexual.

قصة امرأتين

jana7(مترجم)

“كانت أفضل الأوقات، كما كانت أسوأ الأوقات، كان عصر الحكمة، كان عصر الحماقة، كان عهد الإيمان، وكانت حقبة التشكيك، وكان موسم الضوء، وكان موسم الظلمة، وكان ربيع الأمل، وكان شتاء اليأس، وكان لدينا كل شيء أمامنا، ولم يكن لدينا شيء أمامنا، وكنا نتجه جميعا مباشرة نحو الجنة، وكنا نتجه جميعا مباشرة في الاتجاه المعاكس – باختصار، فإن تلك الفترة كانت كالفترة الحالية، حتى أن جزء من السلطات الأعلى صوتاً، أصرّت على أن يتم اعتبارها، بالخير أو بالشر، أنها بالمقارنة الأفضل دائماً”*

كان هناك جنود أجانب يطلقون قنابل مسيلة للدموع، والرصاص المطاطي، والذخيرة الحية على محتجين غير مسلحين في فلسطين.

وكان هناك جنود محليون يطلقون الرصاص الحي وقذائف الهاون على المتظاهرين العزل في سوريا.

وكان هناك طائرات بدون طيار تقصف الأحياء السكنية في غزة، مدمرة أبنية بأكملها، دافنة الأطفال تحت الأنقاض.

وكان هناك طائرات الميغ تلقي براميل متفجرة على الأحياء السكنية في حلب، مدمرة أبنية بأكملها، دافنة الأطفال تحت الأنقاض.

تجري أحداث قصتنا القصيرة في قرية النبي صالح، قرية صغيرة تقع في شمال غربي رام الله في الضفة الغربية المحتلة، ويبلغ عدد سكانها ٥٠٠ نسمة، وبستان القصر، وهي ضاحية في مدينة حلب، ويسكن فيها ٦٠٠٠ نسمة.

في السابق لم يسمع بهما أحد وكانت تلحفهما طبقة من الظلمة، النبي صالح وبستان القصر صنعا لنفسيهما اسما كبيرا بفضل إصرار المظاهرات غير المسلحة التي ينظمها سكانها.

أطلق سكان النبي صالح أولى مظاهراتهم في كانون الأول ٢٠٠٩، للاحتجاج على التوسع الاستعماري المستمر، والسطو على الأراضي بواسطة جيش الاحتلال الإسرائيلي، ومصادرة مصدر المياه الرئيسي في البلدة، عين القوس، بواسطة المستوطنة الاستعمارية في حلاميش. مذاك، وسكان النبي صالح يتظاهرون أسبوعيا ضد الاحتلال الإسرائيلي على الرغم من القمع الوحشي والذي لا يقتصر على القمع خلال التظاهرات. فقوات الاحتلال الإسرائيلي تشن حملات عسكرية ليلية وتعتقل تعسفا مواطنين من سكان القرية وهي وسيلة لترويع القرويين لترهيبهم بهدف حملهم على الخضوع.

ولم يشهد حي بستان القصر أولى المظاهرات الواسعة ضد نظام الأسد في حلب فحسب، ولكنها كانت من الأمكنة الأولى في سوريا حيث يهتف ويرفع المتظاهرون لافتات تنتقد انتهاكات ترتكبها مجموعات ثورية مسلحة.

كلمات هذه الأغنية، التي تتضمن عبارات تنتقد عمليات النهب والخطف التي يرتكبها عناصر في الجيش السوري الحر، ويردد المتظاهرون هتافات تطالب بالحرية وبإسقاط النظام البعثي، تجسد، كلماتها، بالفعل، التفكير النقدي والوعي الثوري الذي يميز المتظاهرين في بستان القصر، حيث يتكلم المتظاهرون بجرأة عن انتهاكات مجموعات ثورية مسلحة وبوجههم، في حين لا يتخلون عن جوهر الثورة. بستان القصر شهد واحدة من أكثر المجازر دموية في ٢٩ كانون الثاني ٢٠١٣، حين عثر على أكثر من ٦٥ شخص أعدموا وأيديهم موثقة في نهر القويق.

أطفال النبي صالح وبستان القصر غالبا ما يقودون الهتافات في المظاهرات المتعاقبة. “لا أحد يخبرهم بما يقولونه”، يقول أحد الناشطين في النبي صالح. “أطفالنا ولدوا ضمن واقع حيث لا خيار أمامهم إلا المقاومة”.

وقد لا تفضل المنظمات المدافعة عن حقوق الأطفال واقع أن يقف الأطفال في فلسطين وسوريا في الخطوط الأمامية أو أن يرموا الحجارة على الجنود، مخاطرين بحياتهم، ولكن في هذا الجزء من العالم، ليس لدينا امتياز يسمح بالحفاظ على براءة الأطفال. فالطفولة الآمنة وغير المسيسة هي من الكماليات التي يُحرَم منها الأطفال.

المظاهرات الشجاعة والملهمة في النبي صالح وبستان القصر تتقاطع لناحية تعرضها لقمع شرس على يد الاحتلال الإسرائيلي وجيش النظام السوري على التوالي، ولكنها أيضا تحظى بتغطية إعلامية واسعة وأصبحت مقصدا لناشطين لدرجة أنهم يظهرون فيتشية تجاهها.

نريمان تميمي التي يبلغ عمرها ٣٧ عاما، هي امرأة من النبي صالح. وهي أم لأربعة أولاد، وكلهم يشاركون في تظاهرات القرية الأسبوعية، نريمان اعتقلتها القوات الإسرائيلية ثلاث مرات منذ عام ٢٠٠٩. زوجها وشريكها في النضال هو باسم تميمي، وهو مدافع كاريزماتي عن حقوق الإنسان ومنظم للاحتجاجات. باسم يلتزم النضال من أجل الحرية، الكرامة والمساواة في فلسطين التاريخية.

كل من باسم ونريمان يؤمنان بشدة بالمقاومة غير المسلحة. نريمان، هي أكثر من مجرد “زوجة باسم”. هي منظمة للتظاهرات، وتعمل مع منظمة بيتسيلم المدافعة عن حقوق الإنسان حيث تصور وتوثق المظاهرات في قريتها. في ١٧ تشرين الثاني ٢٠١٢، وخلال تظاهرة في النبي صالح ضد العدوان الإسرائيلي على غزة، نريمان صورت إطلاق النار المميت على أخيها، رشدي تميمي. رشدي، البالغ من العمر ٣١ عاما كان رقيبا أول في جهاز الشرطة الفلسطينية وأب لطفلة في الثانية من عمرها، وقد أطلق جنود جيش الاحتلال الإسرائيلي عليه ثمانين رصاصة. بعد يومين، مات متأثرا بجراحه في مستشفى برام الله.

وكما لو أن خسارتها لشقيقها الحبيب لم تكن كافية، كان على نريمان أن تتعامل مع المأساة بعيدا عن زوجها باسم، والذي كان يقضي عقوبة بالسجن لمدة أربعة أشهر في سجن عوفر العسكري في ذلك الوقت. باسم اعتقل قبل ذلك بأربعة أشهر بسبب مشاركته في تظاهرة، وكان ذلك اعتقاله الثالث عشر، وقد حصل هذا الاعتقال بعد مرور خمسة أشهر على اعتقال سابق دام ١٤ شهرا في سجون الاحتلال. منزل نريمان وباسم هو هدف للتدمير بأمر مما يسمى “الإدارة المدنية” في إسرائيل- التي هي كل شيء إلا مدنية- وقد جرح أولادهما عدة مرات على يد قوات الاحتلال الإسرائيلي. أثناء سجن باسم، كانت نريمان تواجه الجنود الإسرائيليين الذين كانوا اقتحموا منزلها عدة مرات، حيث فتشوا الغرف بوحشية، وروعوا الأطفال، وصادروا كمبيوترها المحمول. عام ١٩٩٣، باسمة، شقيقة نريمان، دفعها مترجم في محكمة إسرائيلية من أعلى الدرج، مما أدى إلى وفاتها. ورغم كل محاولات الاحتلال الإسرائيلي لسحق إرادة العائلة ومنعهم من الاحتجاج، ومع ذلك، يستمر صوت نريمان يصدح عاليا خلال التظاهرات. وعدستها، أيضا، لم تتوقف عن تسجيل جرائم إسرائيل.

مهى غرير، امرأة عمرها ٢٦ عاما من حرستا في ريف دمشق. تحمل إجازة في الأدب الإنكليزي، مهى هي شقيقة المدون البارز حسين غرير وأرملة الشهيد والناشط والمدافع عن حقوق الإنسان مصطفى كرمان. منذ بداية الثورة في سوريا. ساعدت مصطفى في كل المشاريع والمبادرات التي أطلقها. مصطفى التزم بشدة بالنضال من أجل الحرية، الكرامو والمساواة في سوريا. آمن مصطفى ومهى بقوة في المقاومة غير العنفية. “لا أخجل من القول أن مصطفى بنى شخصيتي”، قالت لي مهى. “بالنسبة لي، مصطفى هو أكثر من حبيب، كان داعما، ورفيقا وأخا. لا أريد الكذب والقول أنه كانت لي أحلام سابقة قبل الثورة، ولكن عندما اندلعت الثورة، شعرت بانتمائي إلى سوريا، وكان لي الكثير من الأحلام التي أردت أن أحققها مع مصطفى”.

في ١٦ تشرين الثاني ٢٠١٢، وخلال التظاهرة الأسبوعية في بستان القصر، سقطت قذيفة هاون على التظاهرة في وقت كانت فتاة صغيرة تغني للحرية. سقط عدد من المتظاهرين بين جريج وقتيل، ومن ضمنهم مصطفى. لقد قتل بعد بضعة أسابيع من زواجه من مهى. “كان يبعد عني ثلاثة أمتار حين سقطت القذيفة. لحظات قبل تعرضنا للقصف، طلبت من صديق أن يلتقط صورة لي مع مصطفى كما لو أن قلبي كان ينبئني بأنه على وشك الرحيل”، كما تذكرت مهى. “عندما أصبح الوضع الأمني أكثر خطورة، طلبت من مصطفى مغادرة البلاد. رفض في البداية، ولكنه وافق في النهاية بسببه حبه لي. وكان من المفترض أن تكون التظاهرة الأخيرة لنا في بستان القصر، لكن سوريا شعرت بأنني سآخذ معي أحد أغلى أبنائها، فضربتني به”.

كما لو أن فقدانها لحبيبها لم يكن كافيا، كان على مهى أن تتعامل مع مأساتها من دون شقيقها حسين، والذي اعتقلته قوات النظام السوري دون تهمة أو محاكمة منذ ١٦ شباط ٢٠١٢.

نريمان ومهى لا تعرفان بعضهما البعض، ولكن قصصهما تتشابه إلى حد مذهل. هذه الألفة ليست مصادفة غريبة، لأنهما تلخصان نضالات شعبيهما. فأحلامهما تحطمت وقلبيهما مزقهما نظامين فاشيين. حتى الآن، كثيرات هن النساء السوريات والفلسطينيات، مثل مهى ونريمان، يقفن شامخات ومتحديات.

* تشارلز ديكنز- قصة مدينتين

ترجمة الصديق وليد ضوّ
نُشر في موقع المنتدى الاشتراكي في لبنان – المنشور
المقال الأصلي

A Tale of Two Women

Budour Hassan
Arabic version (by Walid Daou)

“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way–in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.”

There were foreign soldiers firing tear gas, rubber bullets, and live ammunition at unarmed protesters in Palestine.
There were local soldiers firing live bullets and mortar shells at unarmed protesters in Syria.

There were drones dropping bombs on residential neighbourhoods in Gaza, destroying entire buildings and burying children under the rubble.
There were MiGS firing TNT barrels on residential neighbourhoods in Aleppo, destroying entire buildings and burying children under the rubble.

The events of our short story are set in Nabi Saleh, a tiny village north west of Ramallah in the occupied West Bank with a population of just over 500, and Bustan Al-Qasr, a neighbourhood in Aleppo city with approximately 60,00 inhabitants.

Once unheard of and engulfed by obscurity, both Nabi Saleh and Bustan al-Qasr made a big name for themselves thanks to the persistent unarmed protests organised by their residents.

Nabi Saleh residents launched their first demonstration in December 2009, to protest the ongoing colonial expansion, land theft by Israeli occupation forces, and the confiscation of the village’s main water supply, Ain al-Qaws spring, by the adjacent Israeli colony of Halamish. Ever since, Nabi Saleh residents have protested on a weekly basis against the Israeli occupation despite brutal repression that was not limited to violence during protests. Israeli occupation forces carry out constant night raids and waves of arbitrary arrests as a means of terrorising the villagers and intimidating them into submission.

Not only was Bustan al-Qasr one of the first Aleppian neighbourhoods to hold large protests against the Assad regime, it was also one of the first places in Syria where protesters chanted and held signs criticising abuses carried out by armed rebels.

The lyrics of this song, wherein several stanzas criticise lootings and kidnappings by the Free Syrian Army as the chorus repeats the demands for freedom and the overthrow of the Ba’ath regime, perfectly embody the critical thinking and revolutionary vigilance that have characterised Bustan al-Qasr’s protests: Protesters vehemently speak out against violations by armed rebels in their faces, while never abandoning the essence of the revolution. Bustan al-Qasr witnessed its single bloodiest massacre on 29 January, 2013, when over 65 people were found executed in Queiq River with their hands bound.

The children of Nabi Saleh and Bustan al-Qasr often lead the chants in their respective demonstrations. “No-one tells them what to say,” said an activist from Nabi Saleh. “Our children are born into a reality where they have no option but to resist.”

Children’s rights organisations may not like the fact that the kids of Palestine and Syria stand in the front lines or throw rocks at soldiers, risking their lives, but in this part of the world, we have no such privilege of shielding the innocence of our children anyway. A safe and de-politicised childhood is a luxury that our children are denied.

The brave and inspiring protests in Nabi Saleh and Bustan al-Qasr are met with excessive violence by the Israeli occupation and the Syrian regime respectively, but they also draw widespread media attention and have become favourite destinations for activists to the degree that they have been somewhat fetishised.

* * *

Nariman Tamimi is a 37-year-old woman from Nabi Saleh. A mother of four children, all of whom participate in the village’s weekly protests, Nariman has been arrested by Israeli soldiers on three occasions since 2009. Her husband and partner in struggle is Bassem Tamimi, the charismatic human rights defender and protest organiser. Bassem is committed to the struggle for freedom, dignity and equality in Historic Palestine.

Both Bassem and Nariman staunchly believe in unarmed resistance. Nariman, however, is much more than just “Bassem’s wife”. She is a protest organiser in her own right, working with the Israeli human rights organisation B’Tslem in filming and documenting the protests in the village. On 17 November, 2012, during a protest in Nabi Saleh against the Israeli aggression on Gaza, Nariman filmed the fatal shooting of her own brother, Rushdi Tamimi. Rushdi, a 31-year-old police officer and a father of a two-year-old girl, was shot with 80 bullets by Israeli occupation soldiers. Two days later, he succumbed to his wounds in a hospital in Ramallah.

nariman-waed-rushdi
Nariman and her son Waed, at Rushdi’s funeral

As if losing her beloved brother was not hard enough, Nariman had to cope with the tragedy without her husband Bassem, who was serving a four-month sentence in Ofer military prison at the time. Bassem had been arrested a month earlier for protesting; it was his 13th overall arrest, which came less than five months after he was released following 14 months in occupation prisons. Nariman and Bassem’s house is subject to a demolition order by the so-called Israeli “civil administration” – which is anything but civil – and her children have been injured several times by Israeli occupation forces. During Bassem’s imprisonment, Nariman had to put up with the Israeli soldiers invading her house at dawn repeatedly, violently searching the rooms, terrifying the children, and confiscating her laptop. In 1993, Bassema, Nariman’s sister-in-law, was pushed down the staircase by an Israeli court interpreter, which resulted in her death. Despite all the attempts by the Israeli occupation at crushing her family’s will and deterring them from protesting, however, Nariman’s powerful voice continues to bellow during protests. Her lens has not ceased to expose Israel’s crimes, either.

* * *

Maha Ghrer is a 26-year-old woman from Harasta in the Damascus countryside. An English literature graduate, Maha is the sister of prominent Syrian blogger Hussein Ghrrer and the widow of martyred Syrian activist and human rights defender Mustafa Qaraman. Since the start of the Syrian revolution, she helped Mustafa through all the projects and initiatives he created. Mustafa was strongly committed to the struggle for freedom, dignity and equality in Syria. Both he and Maha staunchly believed in nonviolent resistance. “I don’t shy away from saying that Mustafa cultivated my personality,” Maha told me. “For me, Mustafa is more than a lover; he was a supporter, a comrade and a brother. I don’t want to lie and say that I had dreams about Syria prior to the revolution, but when the revolution erupted, I felt a sense of belonging to Syria and I had many dreams that I wanted to achieve with Mustafa.”

Maha and Mustafa
Maha & Mustafa, few minutes before his martyrdom

On 16 November, 2012, during the weekly protest in Bustan al-Qasr, a mortar shell hit the protest as a little girl was singing for freedom. Several protesters were killed and injured, including Mustafa. He was killed a couple of weeks after he and Maha got married. “He was three metres away from me when the shell fell. Moments before the shelling, I asked a friend to take a picture of me and Mustafa as if my heart had told me that he was going to leave,” Maha recalls. “When the security situation got terribly dangerous, I asked Mustafa to leave the country. He rejected at the start, but finally agreed under pressure because of his love for me. That protest in Bustan al-Qasr was supposed to be our last, but Syria felt that I was going to take with me one of her most precious sons, so she beat me to him.”

As if losing her lifetime love was not enough, Maha had to cope with the tragedy without her brother and role model Hussein, who has been detained by the Syrian regime without charges or trial since 16 February, 2012.

* * *

Nariman and Maha do not know each other, but their stories are strikingly similar. This familiarity is not a peculiar irony, for these two women epitomise their peoples’ struggles. The two women had their dreams wrecked and hearts shattered by two fascist regimes. Yet, like myriad Syrian and Palestinian women, Maha and Nariman stand tall and defiant.