عن نسوية الصالونات وأصوات النساء ذوات الإعاقة

في موقع حبر

حين تقدّمت للعمل في جمعية نسوية قبل التحاقي بالجامعة، كان سقف توقّعاتي منخفضًا. فقد كنت أصغر المشتركات وأقلهن خبرةً ومجرّد دعوتي إلى المقابلة كان أمرًا مفاجئًا. إذن، ما شكّل صفعة قاسية لكبريائي لم يكن الرّفض بحد ذاته، بل الطريقة التي تعاملت بها ممثّلات الجمعية النسوية معي أثناء المقابلة.

كان السؤال الأول الذي طرحنه هو «لماذا لم تذكري في سيرتك الذاتية أنك تعانين من إعاقة؟». حاولت تجاوز الإهانة المتمثّلة بالسؤال والتي ينضح بها إلصاق صفة المعاناة بالإعاقة الجسدية، واستفضت بالشرح والكلام وكنت واثقة أنني «أفحمتهنّ»، ولكن سرعان ما أدركت سذاجة تلك الثّقة بعد سماع السؤال الثاني من المديرة: «ولكن هنالك جمعيّات مخصصة لأصحاب الإعاقة وللمكفوفين تحديدًا، أليس من الأفضل أن تتقدمي للعمل في إحداهن فالعمل هنا سيكون صعبًا عليك؟».

كان في نبرتها مزيج من الشّفقة والاستهجان. الشعوران قد يبدوان متناقضين للوهلة الأولى، ولكن تجربتنا الحياتية تثبت أنهما منسجمان تمامًا، فالشّفقة هي محاولة بائسة لتلطيف الإهانة وتغليفها بتعاطف إنساني كاذب لم نطلبه أصلًا. Continue reading “عن نسوية الصالونات وأصوات النساء ذوات الإعاقة”

The steadfast women of Al-Aqsa remain defiant

“You are so precious to us! It’s only when you were taken away from us that we realised how indispensable you are,” squealed Umm Hussam as she embraced Zinat al-Jallad, commonly known as Umm Ihab, in a tight embrace.
It was Umm Ihab’s first day back among her “sisters’ in Bab Hutta in the Old City after four days in an Israeli jail and an additional five days under house arrest. There’s little need to ask the women gathered around Umm Ihab how much she means to them as their reception of her speaks volumes. The 61-year-old cuts a motherly figure even to her older friends.

“We couldn’t sleep when she was arrested,” Ikram al-Ghazzawi told MEE. “I wished I could do something, anything, to free her. We cannot imagine our lives without her,” she added.

“Umm Ihab is universally loved because she supports everyone in need,” said Zina Amr. “When any of us is arrested, Umm Ihab is always the first to come to our hearings and to welcome us when we are released. Her tenderness and defiance is an example for all of us,” added Amr, before handing out letters of support that the women have received from Algeria in which Algerian women stress their solidarity with Palestinians in Jerusalem. Continue reading “The steadfast women of Al-Aqsa remain defiant”

Solidarity helped me keep fighting, says released hunger striker Samer Issawi

Budour Hassan
Originally published on ElectronicIntifada

There was a distinctly different ambience at the home of the Issawis this time around. It would be the first time that we were visiting expecting to meet Samer Issawi himself.

This visit was not about offering solidarity and support, an act we undertook repeatedly when Samer was in prison. This time the visit was not to participate in a demonstration calling for his release.

We did not hear the tediously familiar sound bombs that usually accompanied our visits to the village of Issawiyeh in occupied East Jerusalem.

This visit was a celebratory and congratulatory one.

Finally, a week after her son’s release, it was possible to look Leila, Samer Issawi’s mother, in the eye and smile incessantly, free from the anxiety and agitated hope that saddled our hearts when we met her previously. In Palestine, moments of collective joy and triumph are so rare that we feel like we snatch them from the jaws of our occupiers.

The release of Samer Issawi on 23 December 2013 was one of those moments of joy that will linger in the memories of all who witnessed it.

Dawn raid

On the morning of his release, journalists and supporters of Samer Issawi began gathering at the family’s home. Israeli occupation forces had already raided the Issawis’ home at dawn and the previous night, warning the family not to hold celebrations.

“They raided the house while I was praying at dawn and ordered us to refrain from celebrating,” Samer’s mother told The Electronic Intifada. “But this was out of our hands. We could not control people and stop them from celebrating and we did not want to.”

Neither the intimidation nor the presence of Israeli military forces at the entrance to Issawiyeh could prevent the massive celebrations that accompanied Samer’s arrival.

A group of women of all ages marched from Samer’s house into the streets as Samer, his mother and his sister Shireen were making their way home after Samer was released from Israel’s Shatta prison.

The women and girls created a wedding-like atmosphere, chanting revolutionary slogans, banging on darbuka drums and singing traditional Palestinian songs adapted for the occasion. As soon as the bus carrying Samer and his family made it into Issawiyeh, the crowd erupted euphorically.

Celebratory gunshots were fired in the air, youth climbed atop fences to catch a glimpse of their hero and children kept chanting Samer’s name and the word “freedom.” It was a popular and festive protest, bringing together Palestinians of all ages and political affiliations, something that Occupied Jerusalem has not seen in a long time.

Samer’s 16-year-old niece, Leila, had taken part in numerous demonstrations and clashes demanding her uncle’s release. She noted that the arrest of Samer in July 2012 — not long after he had been released as part of a prisoner exchange deal between Israel and Hamas— had politicized an entire generation in Issawiyeh.

The extent to which Samer’s arrest and hunger strike have influenced the village was visible. You would see children as young as five engaging in political discussions and leading chants in protests.

“I felt like I was flying”

A protest tent set up by local youth in support of Samer was demolished over twenty times by Israeli occupation forces who subjected the entire village to collective punishment.

That only bolstered Issawiyeh residents’ determination to stand behind Samer.

With Samer surrounded by so many supporters and journalists, it was very hard to greet him and interview him on the day of his release. So we met one week later at his house.

We could not avoid asking his mother the predictable question about what she felt when she hugged her son after his release. “I lost count of the number of times I’ve had to answer this question,” she said. “My feeling could not be described in words. I was so happy that Samer finally got to breathe the scent of freedom and Palestine. I felt like I was flying.”

Samer’s mother has endured a litany of painful experiences. Her son Fadi was shot dead by Israeli occupation forces in 1994 during protests in Jerusalem following the Ibrahimi mosque massacre in Hebron.

“Hardly a moment passes without remembering Fadi. It’s been almost twenty years since his martyrdom but I still remember everything about him: his clothes, his favourite dishes and his smile.”

Entire family jailed

All of Leila Issawi’s other children — five sons and one daughter — have spent time in jail. “At one point in 2010, all of them were in jail: Samer, Medhat, Raafat, Shadi, Firas and Shireen. That was the first time they were reunited in 13 years, but then the Israel Prison Service separated them, jailing each of them in a different prison.”

Before his arrest in 2012, Samer had been arrested four times. He was arrested on 15 April 2002 during what Israel called Operation Defensive Shield, a large-scale invasion of several cities in the occupied West Bank. Samer Issawi was sentenced to thirty years in jail on charges of possession of weapons and engaging in armed activities with the Democratic Front for the Liberation of Palestine.

Samer Issawi was among over a thousand prisoners released in the October 2011 exchange deal. But like several other prisoners released then, he was soon re-arrested.

The excuse given by Israel was that he had violated his release conditions, which banned him from travelling in the West Bank. The pretext is all the more ludicrous considering Issawi had only visited the nearby village of Kafr Aqab, which Israel considers to be within Jerusalem’s municipal boundaries.

Double-edged sword

In protest at his arrest, Samer Issawi began returning meals in August 2012 in a partial hunger strike that lasted for 266 days. Samer saw refusing food as his only option as he was facing twenty years of imprisonment, yet he believes that hunger strikes can be a double-edged sword.

“Of course, hunger strikes are much more effective when they are mass hunger strikes,” he told The Electronic Intifada. “I think that, for instance, administrative detainees held without charge or trial should go on collective hunger strikes rather than individual hunger strikes.”

“In my case, I had to go on an individual hunger strike because it was in protest at Israel’s violation of the prisoner exchange deal, but I’m aware that there is a big difference between collective and individual hunger strikes. In individual hunger strikes, we can take vitamins and glucose to last longer while mass hunger strikers only drink water. Mass hunger strikes are usually much shorter than individual hunger strikes and garner much more attention and popular solidarity.”

Samer believes that factional divisions among political organizations restrict the scope for mass resistance.

“We have to be honest and not shy away from mentioning our problems. The division along factional lines, particularly between Fatah and Hamas, has damaged the prisoner movement and unless all prisoners unite, we will not be able to improve conditions in jail or achieve freedom for all prisoners.”

In Samer’s case, the popular support and media attention he received particularly in the latter stages of his hunger strike proved crucial to put pressure on Israel to release him.

Women played key role

Samer and his mother Leila emphasized the important role that his sister Shireen has played.

“Shireen was the one shedding light on her brother’s case, writing about him on Facebook, speaking to the media and rallying local and international support,” said Leila. “Samer would not have emerged victorious without her efforts.”

Shireen, a lawyer, humbly downplayed her role by claiming she had done nothing special.

But her niece Leila insisted: “The ones who led the campaign to release Uncle Samer were women. Shireen and my grandmother, and so many of those who participated in solidarity protests were women as well, even outnumbering the guys.”

Banishment offers rejected

Throughout his partial hunger strike, Samer Issawi received several Israeli offers to be banished to Gaza but he rejected all of them. “Gaza is definitely part of Palestine, but I felt that accepting a deal that would expel me from my hometown Jerusalem would set a dangerous precedent and would betray the sacrifices of martyrs and prisoners.”

“Issawiyeh is my hometown and I never for a moment thought about accepting such a deal. On the contrary, whenever I was given an offer to be banished, I escalated my hunger strikes by refusing vitamins, for example.”

Buoyed by solidarity

Demonstrations in support of Samer — albeit not always particularly large — took place across Palestine. They included vigils at the Damascus Gate in Jerusalem’s Old City that were violently dispersed by Israeli occupation forces, daily sit-ins in Jaffa’s Clock Square that lasted for over forty consecutive days and protests outside Ramle prison hospital when Samer was held there.

Protests and solidarity actions also took place in Ramallah and Gaza and in many cities around the world.

“My lawyers repeatedly told me about those demonstrations and this definitely buoyed me,” Samer said. “Even at the start when there was little attention I was determined to keep fighting, but of course the support I got from Palestinians in Palestine and the diaspora, as well as all the free people in the world gave me a lot of confidence.”

But despite the popular solidarity, high-ranking Palestinian Authority (PA) politicians offered little support. PA leader Mahmoud Abbas even refused to meet Samer’s mother.

Yet, ironically, a number of PA politicians have celebrated Samer’s release.

“I know that there were many of them who did not support Samer and they know that, but when they called to congratulate I accepted their congratulations,” Samer’s mother Leila said. “At the end of the day, this is a victory for Samer and for the Palestinian people.”

Samer insisted that it was Palestinian people, not leading politicians, who made his release possible. Asked how he felt about being regarded by many as an icon, Samer said: “I don’t care how people consider me, but I will always remain an ordinary man. Nothing will change in my life.”

“I will continue to enjoy spending time with the kids. I’m not an icon but simply a soldier in the fight for freedom and dignity in Palestine.”

سميرة ورزان والنضالات المتعددة الأوجه ضد الطغيان

603624_519379014792896_1085834191_nبدور حسن
ترجمة الصديق وليد ضوّ

عندما تأكدت الأخبار عن اختطافها، جرى التعريف بسميرة الخليل على نطاق واسع كـ”زوجة ياسين الحاج صالح”. الحاج صالح الكاتب المعارض المعروف والأكثر تأثيرا من بين الكتّاب العرب، فضلا عن كونه صوتا مثقفا وبارزا للثورة السورية. وبالتالي، فإنه ليس من المستغرب أن يتم الإشارة إلى سميرة كزوجته. هذا الكلام لا يحمل ازدراءً، بل يجب التأكيد على أن سميرة الخليل هي أكثر بكثير من مجرد زوجة لياسين. هي أولا وقبل كل شيء، مناضلة مثابرة من أجل الحرية والثائرة المحبة من أجل حقوقها.

ربما لديها ميل لتجنب الأضواء قدر الإمكان، الأمر الذي يجعل العديد من الناس غافلين عن الجهود والعمل الشاق الذي قامت سميرة به قبل وخلال الثورة. كما هو الحال مع الكثير من الثوار السوريين، حيث بعد إلقاء القبض عليهم حتى يتم  تقدير وتكريم ضخامة تضحياتهم.

ولدت في 2 شباط 1961 في قرية المخرم الواقعة في ريف حمص، أصبحت سميرة الخليل ناشطة في حزب العمل الشيوعي، الذي تأسس عام 1976 وسرعان ما تم حظره على يد النظام السوري لكونه “جمعية سرية تهدف إلى تغيير البنية الاقتصادية والاجتماعية للدولة”. وكجزء من حملته الشرسة ضد المعارضين اليساريين خلال الثمانينات، اعتقل نظام حافظ الأسد المئات من حزب العمل الشيوعي والحزب الشيوعي السوري (المكتب السياسي) في محاولة منه لخنق آخر الأصوات المعارضة له بعد أن سحق حركة الإخوان المسلحين في مجزرة حماه عام 1982.

في شهر أيلول عام 1987، ألقي القبض على سميرة الخليل إلى جانب عدد من رفيقاتها النساء من ضمنهن لينا الوفائي ووجدان ناصيف وهند بدوية وفاطمة الخليل وغيرهن. وأمضت ما يقارب ستة أشهر في سجن فرع الأمن العسكري في حمص السيء السمعة، والمعروف بظروفه المروعة وحيث تمارس فيه أبشع أنواع التعذيب، ومن ثم جرى نقلها إلى سجن النساء في دوما، حيث بقيت مسجونة إلى حين إطلاق سراحها في تشرين الثاني 1991.

بالعودة إلى هذا العام، عام 2013: سميرة مسجونة حاليا في دوما، من جديد، ولكن هذه المرة على يد مجموعة تدّعي أنها تقاتل ضد النظام السوري، النظام نفسه الذي سجن سميرة لمدة 4 سنوات (وزوجها لمدة 17 عاما).

قبل وقت طويل من محاولة هذه القوى خطف الثورة وفرض أنفسهم كطغاة جدد، وعلى الرغم من كل ذلك، سميرة هي- من بين الآلاف من السوريين غير المسلحين- الذين خرجوا إلى الشوارع للمطالبة بالحرية والكرامة والعدالة الاجتماعية. وقد شاركت في اعتصام احتجاجي تضامنا مع الثورة في ليبيا. كما شاركت في المظاهرات الاحتجاجية خلال الثورة السورية. وقد انفصلت عن ياسين لمدة سنتين تقريبا بعد أن اضطر إلى الاختباء هربا من الاعتقال على يد النظام. وقد تلاقى الزوجان عام 2013 في دوما المدينة المحررة.

“سمّور”، هكذا تسمّى توددا من قبل عائلتها وأصدقائها، بقيت في دوما حتّى بعد انتقال ياسين إلى مسقط رأسه في الرقة ومن ثمّ إلى تركيا. خلال الأشهر السبعة التي أمضتها في دوما، كتبت بشكل واضح ومؤثر عن الحياة اليومية والنضال تحت الحصار، مشبهة الحياة تحت الحصار بالسجن مدى الحياة. وقد وصفت تفاصيل عمليات القصف الجوي اليومية، وانقطاع الكهرباء، والهجمات الكيميائية على الغوطتين الغربية والشرقية في 21 آب. نادرا ما تحدثت سمّور عن نفسها، إنما ركّزت على شجاعة ومثابرة سكان دوما، من النساء والرجال والأطفال الذين عانقوها وعاملوها كواحدة منهم على الرغم من كونها مختلفة عنهم. على صفحتها على الفايسبوك، روت سميرة قصصا يومية مؤثرة، وباعثة على الأمل، متحدثة عن الصمود والتضامن الأهلي وسط ظروف غير إنسانية، من قذائف تصبح لعبة للأطفال، في حين تحاول العائلات تأمين احتياجاتها في ظل ظروف فظيعة فرضها النظام عليهم.

في مساء 9 كانون الأول 2013، اختطفت سميرة إلى جانب رزان زيتونة، المدافعة الدؤوبة عن حقوق الإنسان والمساهمة في تأسيس لجان التنسيق المحلية وزوجها الناشط وائل حمادة، والشاعر ناظم الحمادي. وقد خطف الأربعة من منزلهم، الذي كان أيضاً مكتباً لمركز توثيق الانتهاكات.

على الرغم من أن “جيش الإسلام” نفى مسؤوليته عن خطف الثوار الأربعة وتعهد البحث عن مكان وجودهم، وهو المشتبه الرئيسي في تنفيذ أو على الأقل شريك الخاطفين. جيش الإسلام هو اللواء الأقوى والمهيمن على دوما وريف دمشق. وقد هدد رزان زيتونة سابقاً وأطلق مسلحوه النار خارج منزلها بهدف حملها على ترك دوما.

على صفحته على الفايسبوك، اتهم ياسين الحاج صالح جيش الإسلام وقائده، زهران علّوش، بخطف الثوار الأربعة أو التحريض على خطفهم، وشدد على حقيقة أن “الجيش” المذكور كان قد وعد في التحقيق بالأمر ولكنه لم يفِ بوعوده.

كل من الثوار الأربعة، ولا سيما رزان وسميرة- امرأتان شريكتان في النضال- يجسد بطريقة أو بأخرى المسار السوري المؤلم نحو الحرية.

وكانت رزان زيتونة المحامية العاملة على قضايا تتعلق بحقوق الإنسان، التي دافعت بلا هوادة ولأكثر من 13 سنة عن المعتقلين السياسيين كما رافقت عائلاتهم خلال كل ذلك المسار. ومنذ اندلاع الثورة في سوريا، دعمت نضال مواطنيها من أجل تحقيق الحرية والكرامة في كل السبل الممكنة. وساعدت على تأسيس لجان التنسيق المحليةـ شبكة لامركزية على امتداد البلاد لمجموعة واسعة من الناشطين التي تنظم المظاهرات وتنشر المعلومات وتنسّق أعمال الإغاثة. في نيسان 2011، ساهمت رزان في تأسيس مركز توثيق الانتهاكات الذي يراقب انتهاكات حقوق الإنسان في سوريا، ويمكن القول أن هذا المركز هو الأكثر موثوقية. ولم يقتصر نشاط رزان على المناصرة، لكنها شاركت أيضا في مظاهرات دمشق وضواحيها، وكانت القوى الأمنية تهدف إلى اعتقالها الأمر الذي أجبرها على الانتقال إلى العمل السري. خلال البحث عنها، اعتقل عناصر من المخابرات زوجها وائل حمادة لبضعة أسابيع خلال المرحلة الأولى من الثورة. واعتقل، أخ رزان غير الشقيق، لؤي حمادة، أيضا للمرة الثانية من قبل النظام السوري في 15 تشرين الأول 2013 بعد أن أمضى تسعة أشهر في سجون النظام بين أيلول 2012 وحتى أيار 2013.

بعد تحرير دوما من قوات النظام، انتقلت رزان إلى هناك. حيث واصلت توثيق جرائم النظام الفظيعة والكتابة عن مدن الغوطة الشرقية المحاصرة، محافظة على معايير صارمة من الاتساق والموثوقية والعمل بلا كلل في منطقة بطريركية مزّقتها الحرب.

دعم رزان الشديد للمقاومة الشعبية المسلحة ضد النظام السوري لم يمنعها من توثيق التجاوزات والانتهاكات التي ارتكبها الثوار وعن مطالبتهم بالتصرف وفق القانون الإنساني الدولي. حتى أنّها نظّمت ورشات عمل لاطلاع قادة الثوار على واجباتهم خلال الصراع المسلّح، بما في ذلك ضرورة احترام حقوق أسرى الحرب.

في آب عام 2013، رزان وسميرة الخليل وغيرهما من النساء في الغوطة الشرقية أسسن تحالفا للمرأة ومكتبا للتنمية المحلية ودعم المشاريع الصغيرة، وذلك للتأكيد على أهمية خلق توازن بين أعمال الإغاثة والأنشطة المدنية، وخاصة الأنشطة التي تهدف إلى تمكين المرأة.

بغض النظر عن الجهة التي اختطفت رزان وسميرة ووائل وناظم، هذه العملية تشكل ضربة قوية للثورة، ونكسة للنضال التحرري في سوريا بشكل عام، والغوطة الشرقية على وجه التحديد. لم تكن رزان وسميرة ناشطتين “معتدلتين” كما يحلو لوسائل الإعلام التبسيطية تسميتهما. هما، من دون شك، ناشطتان علمانيتان غير مسلحتين، لكنهما ثوريتان راديكاليتان مؤمنتان بالعدالة، وإيمانهما الراديكالي أعطاهما الشجاعة التي سمحت لهما بالعمل تحت الحصار والقصف، والترهيب في بعض الأحيان.

شمت العديد من مناهضي الثورة السورية بلا خجل من اختطاف رزان وسميرة ورفيقيهما، واعتبروا عملية الخطف فرصة أخرى لانتقاد الثورة. أولئك الذين تلفظوا بعبارات مثل “لقد قلتُ لكم ذلك” و”هذه هي حال الثورة منذ البداية” غاب عنهم شيء، صحيح أن الجماعات الفاشية كجيش الإسلام والدولة الإسلامية في العراق وسوريا قد وسعا من هيمنتهما على المناطق التي حررها الثوار، ولكن كان ذلك بسبب، في جزء كبير منه، الفشل الذريع في توفير الدعم الفعال للناشطين من القاعدة الشعبية ولكتائب مسلحة غير طائفية. كما تتجاهل هذه الأصوات أنه كلما استمر نظام الأسد ممسكا بالسلطة، كلما تصبح هذه المجموعات أكثر قوة. كما تتجاهل حقيقة أن النظام و”أعداءه” من التكفيريين يتبادلون، حتى لو لم يكن عمدا، الدعم المتبادل.

اختطاف الناشطين في دوما والمواطنين الصحافيين في حلب والرقة وإدلب يترك لنا مساحة صغيرة من الأمل. أولئك الذين أطلقوا الثورة، ووثقوا جرائم النظام، وخاطروا بحياتهم وظلوا على إيمانهم حتى بعد عسكرة الثورة تتم مطاردتهم من قبل كل من النظام والمتطرفين الإسلاميين، في حين أن المعارضة السياسية السورية فاسدة وغير كفوءة. تماما كما روع النظام الآلاف من الناشطين وآرغمهم على ترك البلاد، تقوم داعش، وجبهة النصرة وجيش الإسلام بالأمر نفسه في مناطق التي يسيطرون عليها.

اليوم يتوزع السوريون على زنازين النظام ومخيمات اللاجئين وفي المنفى، ترك الثوار السوريون من دون أي خيار إلا مواجهة ذراعي الفاشية والاستبداد اللذين يخنقنان سوريا اليوم: النظام البعثي والمتطرفين الإسلاميين.

الحرية لسميرة الخليل

الحرية لرزان ورفاقها

Samira, Razan, and the multi-faceted struggles against tyranny

1528491_1405327963041636_235098223_n

When news of her abduction was confirmed, Samira al-Khalil was unanimously referred to as “Yassin al Haj Saleh’s wife.” Al Haj Saleh is widely regarded as one of the most influential Arab writers and dissidents as well as a prominent intellectual voice of the Syrian revolution. Therefore, it is hardly surprising that most would primarily identify Samira as his wife. While there is no disrespect in this, it must be stressed that Samira al-Khalil is much more than just Yassin’s wife. First and foremost, she is and has been a freedom fighter and a persistent, loving revolutionary in her own right.

It is perhaps her tendency to keep a low profile and avoid the limelight as much as possible that makes many people oblivious to the efforts and hard work that Samira has put in before and during the uprising. As is the case with so many Syrian revolutionaries, it is only after their arrest that we get to appreciate and honour the enormity of their sacrifices.

Born on 2 February, 1961 in al-Mukharram village in the Homs countryside, Samira al-Khalil became an active member in the Party for Communist Action, which was founded in 1976 and immediately banned by the Syrian regime for being a “secret organisation that aims to change the social and economic structure of the State.” As part of its vicious crackdown against leftist dissidents during the 1980s, Hafez al-Assad’s regime arrested hundreds of activists from both the  Party for Communist Action and the Syrian Communist Party (Political Bureau) in a bid to smother the last remaining voices of dissent after it had crushed the Muslim Brotherhood in the Hama massacre in 1982.

In September 1987, Samira al-Khalil was arrested along with a number of her female comrades including Lina Wafai, Wijdan Nassif, Hind Badawiyeh, Fatima al-Khalil, and others. She spent nearly six months in the notorious military security branch in Homs, known for its horrendous conditions and abundant torture practices, before being transferred to the women prison of Douma, where she remained until her release in November 1991.

Fast forward to December 2013: Samira is currently imprisoned in Douma –again– but this time by a group that pretends to fight against the Syrian regime, the very regime that imprisoned Samira for 4 years (and her husband for 17).

Long before those groups had attempted to hijack the revolution and impose themselves as the new tyrants, however, Samira –as well as thousands of unarmed Syrians– took to the streets to demand freedom, dignity, and social justice. She took part in the protest outside the Libyan embassy in solidarity with the Libyan uprising. She also protested during the Syrian uprising. She was separated from Yassin for almost two years after he was forced into hiding to escape arrest at the hands of the regime. The couple was reunited again in May 2013 in the rebel-held city of Douma.

‘Sammour’, as she is lovingly called by family and friends, stayed in Douma even after Yassin moved to his hometown of Raqqah and then to Turkey. During the seven months she spent in Douma, she wrote vividly and poignantly about daily life and struggle under siege, likening life under siege to life in prison. She detailed the regular aerial bombardments, electricity blackouts, and the chemical attacks on Eastern and Western Ghouta on 21 August. Sammour rarely spoke about herself, but rather focused on the courage and perseverance of the residents of Douma, the women, men, and children who embraced her and treated her as one of them despite being different. On her Facebook page, Samira daily recounted the moving stories of hope, survival and communal solidarity amidst inhumane conditions, of shells ending kids’ games, and of families trying to make ends meet under terrible circumstances forced on them by the regime.

On the evening of 9 December, 2013, Samira was kidnapped along with Razan Zeiotouneh, the indefatigable human rights defender and co-founder of the Local Coordination Committees (LCC); Razan’s husband and activist Wael Hamada; and poet Nazem al-Hammadi. The four were kidnapped from their house, which also served as the office of the Violation Documentation Centre (VDC).

Though the “Army of Islam” denied responsibility for kidnapping the four activists and pledged to find their whereabouts, it is the main suspect in carrying out –or being an accomplice in– the abduction. The Army of Islam is the most powerful and dominant brigade operating in Douma and Damascus countryside. It has previously threatened Razan Zeitouneh and opened fire outside her home in an attempt at intimidating her into leaving Douma.

On his Facebook page, Yassn al Haj Saleh has accused the Army of Islam and its leader, Zahran Alloush, of abducting the four activists or abetting the kidnappers, stressing the fact that ever since the incident, the brigade has failed to investigate it as it promised to do.

Each of the four disappeared revolutionaries, particularly Razan and Samira –two women and partners in the struggle– share a story that, in a way, personifies Syria’s excruciating path to freedom.

Razan Zeitouneh has been a human rights lawyer who, for over 13 years, has relentlessly advocated for political prisoners while accompanying their families in the process. Since the eruption of the Syrian uprising, she supported her compatriots’ struggle for freedom and dignity in all possible ways. She helped found the Local Coordination Committees, a countrywide decentralised network of grassroots activists that organises protests, disseminates information, and coordinates relief work. In April 2011, Razan helped establish the Violations Documentation Centre that monitors human rights violations in Syria and is arguably the most reliable Syrian monitoring group. Razan’s activism was not limited to advocacy; she also participated in demonstrations in Damascus and its suburbs and was the target of arrest attempts by the regime which forced her to work mainly underground. Looking for her, the regime’s intelligence officers arrested her husband Wael Hamada for a few weeks during the early stages of the Revolution. Razan’s brother in Law, Louay Hamada, was also arrested for a second time by the Syrian regime on 15 October, 2013, after previously spending nine months in regime jails between September 2012 and May 2013.

Following the liberation of Douma from regime forces, Razan moved there. She continued to document regime atrocities and write from the besieged cities of Eastern Ghouta, maintaining uncompromisingly strict standards of consistency and reliability and working tirelessly in a patriarchal, war-torn zone.

Razan’s vehement support for armed resistance against the Syrian regime did not stop her from reporting abuses and violations committed by rebels and from demanding they act in accordance with International Humanitarian Law. She even conducted workshops to inform rebel commanders about their duties in armed conflict, including their obligation to respect the rights of prisoners of war.

In August 2013, Razan, Samir al-Khalil, and other women in Eastern Ghouta founded a women’s coalition and Local Development Foundation and Small Projects Support Office, emphasising the importance of creating a balance between relief work and civil activities, especially activities that aim to empower women.

Regardless of the party that abducted Razan, Samira, Wael and Nazem, their kidnappings represent a massive blow to the revolution, a setback to the liberation struggle in Syria in general, and in Eastern Ghouta in particular. Samira and Razan were not “moderate” activists as the simplistic media narrative suggests. They are indeed secular unarmed women, but they are also radical revolutionaries and believers in justice, and it is that radical belief which has given them the courage that allowed them to work under siege, bombardment, and (at times) intimidation.

Many opponents of the Syrian revolution unashamedly gloated at the abduction of Razan, Samira and their comrades, using the incident as yet another opportunity to slam the uprising. Those who uttered phrases such as “we have told you so” and “this was never a revolution in the first place” have missed something, however: It is true that Fascist groups such as the Islam Army and the Islamic State of Iraq and Syria expanded and dominated rebel-held territories. But This was due, in large part, to the utter failure to provide effective support for grassroots activists and non-sectarian armed battalions. They also ignore that the longer the Assad regime stays in power, the stronger such organisations become. They also ignore the reality that the regime and its Takfiri “opponents” are mutually –even if not deliberately– dependable.

The abduction of the activists in Douma and the citizen journalists in Aleppo and Raqqah and Idlib leaves us with little space for hope. Those who started the uprising, documented regime crimes, risked their lives, and kept their faith even after the uprising was militarised are being hunted down by both the regime and Islamist extremists, while Syria’s political opposition is completely and utterly incompetent and corrupt. Just as the regime terrorised thousands of activists into exile, it is true that ISIS, al-Nusra Front, and Army of Islam are doing the same in the areas they control.

Dispersed and fragmented among prison cells, refugee camps and exile, Syrian revolutionaries are left with no option but to fight the two arms of fascism and tyranny that are strangling Syria right now: the Baathist regime and Islamist extremists.

Free Samiar al-Khalil
Free Razan and her comrades

tle3na

Palestine and the Syrian Revolution فلسطين والثورة السورية

أدناه النصّ الأصلي والترجمة العربية وفيديو يوتيوب الكلمة التي ألقيتها يوم 17 تشرين الثاني 2013 أثناء ندوة عن الثورة السورية في نيويورك نظمتها شبكة تضامن الشرق الأوسط وشمال إفريقيا. شكراً للرفاق في المنشور وفي شبكة التحرير لنشرهما النصّ (: This is a transcript and a YouTube of my presentation on 17 November 2013 at a Teach in on Syria in New York organized by the MENA Solidarity Newtork US. Thanks to comrades in Tahrir-ICN and al-Manshour for publishing the texts.

ملاحظة: فيديو اليوتيوب فيه ترجمة عربية، اضغطي على CC في الأسفل إن لم تظهر

في نيسان عام 2011، قالت مدونة مصرية شهيرة أن على الثوار السوريين رفع علم فلسطين خلال مظاهرات يوم الجمعة وذلك لإثبات دعمهم للمقاومة الفلسطينية ولدحض حجة النظام بأنه يدعم القضية الفلسطينية.

اليوم أسأل نفسي، هل على السوريين القيام بذلك؟ هل على السوريين رفع العلم الفلسطيني لإثبات دعمهم لفلسطين؟ هل على السوريين تقديم أوراق اعتمادهم حتى يدعم العالم قضيتهم؟ الجواب كان واضحا بالنسبة لي: كلا، السوريون ليسوا بحاجة للقيام بذلك. اليوم أخبرني صديق سوري أنه عند بداية الثورة تجنبنا رفع العلم الفلسطيني ليس لأننا لا نؤيد القضية الفلسطينية، إنما لأن هذه القضية جرى استغلالها من قبل النظام إلى درجة تحويلها إلى مجرد أداة سياسية، نحن نحب فلسطين كثيرا لكننا لا نقبل بتحويلها إلى مجرد أداة سياسية، لذلك تجنبنا استعمال العلم. وأعتقد أنه على السوريين أن لا يفعلوا ذلك، السوريون ليسوا مرغمين على رفع العلم الفلسطيني لإثبات دعمهم لنا. لأن فلسطين ليست علما. بكل تأكيد، فلسطين هي أكثر من ذلك بكثير.

فلسطين هي اللاجئون في مخيم اليرموك الذي دعموا الثورة منذ اليوم الأول، الذين ساعدوا المهجرين السوريين كما شاركوا في المظاهرات، ووثقوا الثورة، وقدموا يد العون بقدر استطاعتهم. الثورة هي اللاجئون الفلسطينيون في مخيم الرمل في اللاذقية الذين تعرضوا لحملة قمعية شرسة خلال شهر تموز عام 2011. الثورة لا تكمن في قصور النظام، وليست شعارا يردده زعيم المقاومة الذي يظن أنه بمجرد قيادته لحركة مقاومة فإن ذلك يعطيه الحق في الكلام باسم الفلسطينيين، وقتل الأبرياء في سوريا ليس فقط باسم المقاومة إنما أيضا باسم فلسطين. لذلك، أعتقد أنه ليس على السوريين إثبات أي شي لأي شخص.

ثانيا، حتى لو افترضنا أن النظام السوري يدعم فعليا المقاومة الفلسطينية، هل ذلك يعني أن هذا الأمر يسمح للنظام السوري بالسيطرة على سوريا، ولمنع الناس من التعبير عن آرائهم، ولقتل وتعذيب مئات الآلاف من السوريين فقط لأنهم تجرأوا على قول لا لنظام قمعي استمر أكثر أربعين عاما؟ بالطبع لا. حتى لو كان بشار الأسد الشخص الوحيد القادر على تحرير فلسطين فإنني لا أؤيده، وأنا على ثقة أن العديد من الفلسطينيين سيتخذون الموقف عينه. لأن تحررنا لا يمكن أن يتم مقابل استعباد شعب آخر، وخاصة عندما يكون هذا الاستعباد استبعاد لإخوتنا وأخواتنا في سوريا.

في الواقع، النظام السوري لم يكن يوما داعما لفلسطين، بالنسبة للنظام السوري، كانت فلسطين دائما ورقة توت، وكانت دائما أداة سياسية. بدأ الأمر في السبعينيات مع مساعدة النظام السوري للميليشيات في لبنان لسحق اللاجئين في تل الزعتر. حصار ومجزرة تل الزعتر لا يمكن نسيانهما. والمجازر التي ارتكبتها حركة أمل بدعم من النظام السوري في لبنان خلال الثمانيينات ضد اللاجئين الفلسطينيين في لبنان وضد منظمة التحرير الفلسطينية لا يمكن نسيانها كذلك. والحصار الذي يفرضه النظام على مخيم اليرموك، ومنع الناس من الحصول على المساعدات الطبية أو حليب الأطفال، ومنع الناس من الخروج والدخول إلى المخيم، لا يمكن السكوت عنه ولا يمكن تجاهله، كما يفعل العديد من الناس للأسف حيث يعتقدون أن النظام يقوم بذلك من أجل المقاومة، وأن هذا النظام يحترم حقوق الإنسان بالنسبة إلى الفلسطينيين.

اليوم، كفلسطينية، لست بحاجة قول كل ذلك إلى الكثير من الناس لإقناعهم بعدالة القضية السورية. لأن رأيي شديد الوضوح بأن هذه الثورة هي ثورة الحرية والكرامة. ولكن للأسف بالنسبة إلى العديد من الناس هنا في فلسطين، لأن هناك حالة استقطابية بين الفلسطينيين، كما هو الحال في العديد من الدول العربية، حول النظام السوري، كان علينا أن نقول ذلك مرارا وتكرارا، وأن نحاول إقناع رفاقنا- أو رفاقنا السابقين- أنه عليهم التوقف عن دعم النظام السوري، وكل ما نسمعه عن دعم النظام السوري للمقاومة ليس سوى دعاية سياسية.

ولكن ذلك لم ينفع للأسف. يتمسك بعض الناس بآرائهم المؤيدة للنظام. وإذا كنا نريد الحديث عن ردة فعل الفلسطينيين تجاه الثورة الفلسطينيين، فنجد أنها متعددة. للأسف اليسار، بشكل أساسي التيار اليساري المهيمن، يدعم نظام بشار الأسد. وهنا تكمن المفارقة، لأن أحد الأطراف الأكثر تأييدا للنظام هو الحزب الشيوعي الإسرائيلي، الذي يدعم النظام لأنه، على حد قوله: “هذا النظام مناهض للإمبريالية”. ولكن في نفس الوقت، لم يجد هذا الحزب أي مشكلة للمشاركة في الاحتجاجات جنبا إلى جنب مع الصهاينة في تل أبيب، إلى جانب الصهاينة الليبراليين على سبيل المثال. فكيف تقول أن دعمك للنظام السوري لأنه ضد الإمبريالية من جهة، ومن جهة أخرى تشارك في الاحتجاجات إلى جانب الصهاينة؟

وهناك من يقول أنه أيّد الثورة السورية عندما كانت غير عنفية، ولكن، بعد ذلك، تحولت إلى ثورة مسلحة وبالتالي لا يمكننا دعمها بعد الآن، لأنها اختُطفت. نعم، الثورة السورية اختُطفت في الحقيقة، ونحن نعلم أن العديد من السلفيين والجهاديين والكثير من المجموعات، منها من هو مقرب من الولايات المتحدة والدول الإمبريالية الأخرى التي حاولت خطف الثورة السورية. ولكن هذا لا يعني أن الثورة السورية مشوهة، ولا يعني أنه لمجرد اختطاف الحركة الثورية يجب علينا الوقوف على الهامش والتوقف عن دعمها.

بالطبع، لا زال هناك الكثير من الثوار العاملين على الأرض، والعديد منهم من الحركة غير العنفية، وهناك العديد من الكتائب المسلحة غير الطائفية وهذا أمر لا يمكن تجاهله. وإذا اختطفت الثورة لا يمكننا البدء بلوم الناس على ذلك. نحن في الواقع نفعل كل شيء إلى جانب الشعب من أجل إعادة الثورة إلى السكة الصحيحة. وهذا ما لا يفهمه العديد من اليساريين.

اليوم، على الجانب الآخر هناك مجموعة واسعة من اليمينيين والإسلاميين الذين يدعمون الثورة في سوريا ولكن ليس لأنهم يؤمنون بالكرامة والحرية، إنما لأنهم يعتقدون أنها انتفاضة سنية ضد النظام العلوي. لهذا السبب كان من الصعب بالنسبة لي المشاركة في الاحتجاجات التي نظمها الإسلاميون دعما للثورة، لأنه بالنسبة لي، على الرغم من مشاركة حركات إسلامية في الثورة، فإنها تبقى ثورة من أجل الحرية والمساواة والعدالة الاجتماعية والكرامة. ولهذا السبب لا يمكن الاتفاق مع موقف الإسلاميين هنا في فلسطين الذين يدعمون الثورة لأنهم يرونها ثورة السنة ضد العلويين.

اليوم، هناك جزء صغير من اليسار الفلسطيني يدعم الثورة السورية ولا يقدم المحاضرات للسوريين حول ما يتوجب عليهم فعله، أو يقول أنها فشلت. نجحنا في تنظيم بعض الاعتصامات، في حيفا على سبيل المثال، وفي القدس، وفي أماكن أخرى من فلسطين. وعلى الرغم من قلة المشاركين في الاعتصامات لكن كان إظهار دعمنا للشعب السوري يعني لنا الكثير، لإظهار أن الفلسطينيين داخل فلسطين المحتلة يقفون معكم، وهناك أشخاص لا يمكن لدعاية النظام السوري السياسية أن تغشهم.

في سوريا، هناك فرع للمخابرات، وهو أحد فروع المخابرات الأكثر شهرة في سوريا، اسمه “فلسطين”. هذا يعني أن الناس يتعرضون للتعذيب، ومن بينهم فلسطينيين، باسم بلدنا، وباسم قضيتنا، لأننا نؤمن بأنها مسألة تتعلق بالحرية.

اليوم، أقول للفلسطينيين وللذين يعتقدون أن النظام هو داعم فعلي لفلسطين، والذين لا يؤيدون الثورة، والذين يقفون جانبا يقولون: “لا، نحن لا نريد دعم الثورة”، أو الذين يقفون على الحياد إليهم أقول: لكم فلسطينكم ولي فلسطيني.

فلسطينكم هي فرع الاستخبارات في دمشق الذي يقتل ويعذب الناس، أما فلسطيني فهي الشهيد خالد بكراوي، شهيد من مخيم اليرموك، الذي اعتقل وتعرض للتعذيب حتى الموت. فلسطينكم هي خطاب بشار الأسد، أما فلسطيني فهي هتافات الحرية التي صدحت بها حناجر المناضلين في حماه. فلسطينكم مجرد كلام فارغ، أما فلسطيني فهي سكان بستان القصر الذين رفعوا صورة سامر العيساوي، المعتقل الذي أضرب عن الطعام داخل سجون الاحتلال الصهيوني.

فلسطيني هي الشعب من شمال إلى جنوب سوريا وهم يهتفون مع غزة خلال العدوان الأخير العام الماضي: “يا غزة، نحنا معاكِ للموت!” قاموا بذلك في وقت كان نظام الأسد يقصفهم. فلسطيني هي الشباب السوري الثائر في دمشق الذين رفعوا لافتة تضامنية مع فلسطيني النقب بعنوان: “برافر لن يمر!”

إذا، الثوار السوريون، حتى عندما يواجهون أفظع أشكال التعذيب، والاضطهاد، والقمع، لا يزالون يتذكرون إخوانهم وأخواتهم في فلسطين، وما زالوا يهتفون تضامنا معهم ولم ينسوا، كذلك، المعتقلين.

لذلك، أعتقد أنه من المهم تذكر، المئات الآلاف من المعتقلين السوريين والفلسطينيين الذين ما زالوا قابعين في سجون النظام، منهم على سبيل المثال علي الشهابي، الشيوعي الفلسطيني الذي اعتقل في سجون النظام السوري لمدة سنة تقريبا، وماهر الجاجة أيضا، شاب من مخيم اليرموك للاجئين، الذي اعتقله النظام لأكثر من سنة، ولا أحد يعلم مجريات قضيته حتى الآن.

كما لا يمكن نسيان الشهيد أنس عمارة، الذي اغتيل لمجرد أنه حاول إدخال مساعدات إلى مخيم اليرموك للاجئين في محاولى منه لكسر الحصار. فلسطيني هي أيضا جهاد أسعد محمد، الصحفي السوري الذي كان يكتب، قبل الثورة في سوريا، دائما تضامنا مع فلسطين، والذي مثله مثل الكثيرين لا يؤمن بأن فلسطين هي فلسطين بشار الأسد، إنما هي قضية تعني كل العرب.

لذلك، أريد أن أسأل سؤالا إضافيا: أطلب من الناس الذين يعتقدون أن بشار الأسد يدعم فلسطين أو يصدقون دعايته السياسية، إقرأوا القليل من التاريخ، إقراوا عما فعله والده لفلسطين وللمخيمات الفلسطينية. وإذا لم تقتنعوا، لا تنسوا هذه الحقيقة، لا تدعوا المكاسب السياسية تؤثر على دعمكم للثورة في سوريا. لأنه من الواضح أن الأمر لا يتعلق بالجيوسياسة. نحن لا نعرف ما إذا كان انتصار الثورة في سوريا سيؤثر على القضية الفلسطينية. من الممكن أن تلحق ضررا بها، لا أعرف. ولكن الأمر لا يهمني من ناحية أخرى. لأن دعمي للثورة في سوريا هو غير مشروط.

وأعتقد أنه على الرغم من أن الأمور تصبح أكثر تعقيدا، وعلى الرغم من أن كل المجموعات المروعة تحاول اختطاف الثورة في سوريا، وخاصة الدولة الاسلامية في العراق والشام، التي يعارضها العديد من السوريين، أنفسهم الذين تظاهروا ضد النظام يتظاهرون أيضا ضد الدولة الإسلامية، لذلك لدي ملء الثقة بهؤلاء الناس. لدي ملء الثقة بسعاد نوفل، وكل الثقة بأولئك المصرين والصامدين في دمشق ودرعا، مهد الثورة، وفي حلب والسلمية، المدينة الرائعة التي لا تزال تتظاهر منذ الأيام الأولى لانطلاقة الثورة.

لدي كل الثقة بهؤلاء الناس، وعلى الرغم من أن الأمور تزداد تعقيدا أكثر فأكثر، بأنهم سينجحون في الحفاظ على سيرورة الثورة، وحتى لو أضر ذلك بقضيتي لأنني في الواقع غير مهتمة. ولكن ما يعنيني هو حرية وكرامة إخواني وأخواتي السوريين والسوريات، وأرفض أن يتم استخدام اسمي أو اسم بلدي أو قضيتي بهدف قتل أخواتي وإخواني في سوريا.

* * * * * *

In April of 2011 a famous megastar Egyptian blogger told Syrian revolutionaries that they needed to raise Palestinian flags during the demonstrations on Friday just to prove that they support the Palestinian resistance and to deny the narrative by the regime that the regime supports the Palestinian cause.

Now I asked myself then, do Syrians have to do that? Do Syrians have to raise the Palestinian flag just to prove that they support Palestine? Do Syrians have to show their nationalist credentials so the world supports their cause? And the answer was clear to me then: No, Syrians do not have to do that. Now a Syrian friend told me at the start of the uprising that we avoided raising Palestinian flags and talking about Palestine not because we don’t support the Palestinian cause, but because this cause was exploited by the regime to a degree that turned it into just a political tool, and we love Palestine so much that we don’t agree to turn the cause into a political tool, and this is why we avoided using it. And I think that Syrians do not have to do this, Syrians do not have to wave a Palestinian flag to prove that they support us. Because Palestine is not a flag. Definitely Palestine is much more than that.

Palestine is the refugees in Yarmouk camp who supported the revolution from the first day, who aided displaced Syrians and who participated in protests, documented the uprising, and helped as much as they could. The revolution is also the Palestinian refugees in al Raml refugee camp in Latakia who took a hard beating by the regime and had to deal with a heavy crackdown starting from July 2011. And the revolution lives not in the palaces of the regime, nor in the speeches of a resistance leader who thinks that just because he leads a resistance movement this gives him the right to speak in the name of Palestinians, and to kill innocent people in Syria not just in the name of resistance but also in the name of Palestine. So this is why I think that Syrians do not have to prove anything to anyone.

Secondly, even though if we suppose that the Syrian regime does in fact support the Palestinian resistance, does it mean that this allows the Syrian regime to control Syria, to prevent people from expressing their opinions, to kill and torture hundreds of thousands of Syrians just because they dare say no to more than 40 years of oppression, to more than 40 years of injustice? Of course not. Even if Bashar al Assad was the only person capable of liberating Palestine I would not support him, and I’m sure that many Palestinians would not do so either. Because our liberation cannot be established on the enslavement of another people, particularly when this enslavement is an enslavement of our sisters and brothers in Syria.

And in fact the truth is that the Syrian regime has never truly supported Palestine; for the Syrian regime, Palestine has always been a fig leaf and always been a political tool. And it started from the 1970s when the Syrian regime helped other militias in Lebanon to crack down on the refugees in Tel al-Zaatar. The siege and massacre in Tel al-Zaatar cannot be forgotten. And the massacres that the regime helped the Amal party in Lebanon commit in the 1980s also against refugees in Lebanon and against the PLO cannot be forgotten either. And the siege the regime is imposing in Yarmouk refugee camp, preventing people from getting medical aid or baby milk, preventing people from going in and out of the refugee camp, cannot be tolerated and cannot be just ignored, as many are doing unfortunately just because they think that this regime is for resistance, and that this regime is for the human rights of Palestinians.

Now the thing is that me as a Palestinian, I don’t need to say this for many people just to convince them about the justice of the Syrian cause. Because in my opinion it is very clear that this revolution was a revolution for freedom and dignity. But unfortunately for many of us here in Palestine, because there is a polarization among Palestinians, as is the case in many other Arab countries, about the Syrian regime, we had to say it over and over again and to try to convince our comrades — or our former comrades – that they need to stop supporting the Syrian regime, that all we hear about the Syrian regime’s support of resistance is nothing but propaganda.

Now unfortunately it didn’t really help. People mostly stick to their opinions regarding the regime. If we want to talk about what the reaction of Palestinians toward the Syrian revolution is, it varies. Unfortunately the left, mostly the mainstream left, supports the Assad regime. And here lies the irony, because one of the most supportive parties of the regime is called the Israeli Communist Party, and it supports the regime because, it says, “Well, this regime is against imperialism.” But at the same time these people had absolutely no problem in participating in protests alongside Zionists in Tel Aviv, liberal Zionists for instance. So how can you say that you support the Syrian regime because it is against imperialism and on the other hand participate in protests with Zionists?

And also there are others who say that we supported the Syrian Revolution when it was nonviolent, but then after it got violent we couldn’t support it anymore, and it was hijacked. So yes, the Syrian Revolution was indeed hijacked, and we know that there are many Salafis, many jihadists and many other groups, and many pro-America and pro-imperialist groups that tried to hijack the Syrian Revolution. But that does not by any means tarnish the Syrian Revolution, and it also doesn’t mean that just because a revolutionary movement was hijacked that we should stand on the sidelines and stop supporting it.

Of course there are still so many revolutionaries working on the ground, many of them are nonviolent, and there are even many nonsectarian armed brigades that we cannot ignore. If the revolution was hijacked we don’t just go and start blaming the people for it being hijacked. We actually do everything to side with the people in order to get the revolution back on the right track. And this is what many leftists couldn’t understand.

Now on the other side of the spectrum you have the right wingers and the Islamists who support the Syrian Revolution but not truly because they believe in the right of freedom and dignity, but because they think that it is a Sunni uprising against an Alawite regime. Now this is why it was for me very hard to participate in protests organized by Islamists in support of the Revolution, because for me, although of course there are religious movements inside the Revolution, it still a Revolution for freedom, equality, social justice and dignity. And this is why I cannot agree with the line of the Islamists here in Palestine who support the Revolution just because they see it as Sunni versus Alawite.

Now there is a small section among the Palestinian left that supports the Syrian Revolution that doesn’t lecture Syrians about what they have to do, and how they failed. And we managed to organize a few protests, in Haifa for instance, in Jeruslaem, and in other places in Palestine. Although they were small protests I think it meant a lot for us to show the Syrian people that yes there are people in Palestine who stand with you, and there are people who don’t buy into the regime propaganda.

I mean it says a lot that in Syria right now there is an intelligence branch, one of the most notorious intelligence branches in Syria, it’s called “Palestine.” That means that there are people being tortured, including Palestinans, by the way, that are being tortured in the name of Palestine, in the name of our country, in the name of our cause, because we believe it is a cause for freedom.

Now to those Palestinians and to those people who believe that the Syrian regime is truly supportive of Palestine, and who do not support the Revolution, who stand on the side and say “no, we don’t want to support the Revolution, or who remain neutral: I say you have a Palestine and I have my own.

Your Palestine is an intelligence branch in Damascus that kills and tortures people, while my Palestine is Khaled Bakrawi, the martyr from the Yarmouk refugee camp, who was arrested and tortured to death. Your Palestine is a speech by Bashar al-Assad, while my Palestine is the chants of Syrian freedom fighters in Hama. Your Palestine is just empty rhetoric, while my Palestine is people in Bustan al-Qasr raising the picture of Samer Assawi, the hunger-striking prisoner.

My Palestine is people from the north to the south chanting in solidarity with Gaza during the recent war on Gaza last year and saying “Oh Gaza, we are with you ‘til death.” They did it when they were bombarded by the Assad regime and they were shelled. My Palestine is that of the Syrian Revolutionary Youth in Damascus who raised a pamphlet in solidarity with the Palestinians in the Nakab and said “Prawer shall not pass!”

So Syrian revolutionaries, even when they face the most terrible cases of torture, of persecution, and of crackdown, they still remember their sisters and brothers in Palestine, they still chant in solidarity with them and do not forget about the prisoners.

So I think it is very important to remember that, and to remember the hundreds of thousands of Syrians and Palestinian prisoners who still languish in regime jails, for example Ali Shihabi, the communist Palestinian who has been detained in Syrian regime jails for almost a year, and Maher al-Jajeh also, another youth activist from Yarmouk refugee camp, who has been detained by the Syrian regime for more than a year and no one knows what is going on with his case now.

Also we will not forget the martyr Anas Amara, who was murdered simply because he was trying to get aid into Yarmouk refugee camp and trying to break the siege. And my Palestine is that also of Jihad Asad Muhammad, the Syrian journalist who even prior to the Syrian Revolution was always writing in solidarity with Palestine, and who like many others did not believe that this Palestine is Bashar al-Assad’s Palestine, but this is a cause that interests all Arabs.

So I just ask one last thing: I ask people who think that Bashar al-Assad supports Palestine or still believe his propaganda, just go over history a little bit, read more about what he and his father did to Palestine and to the Palestinian camps. And even if you are not convinced, don’t let this fact, don’t let political gains affect your support of the Syrian revolution. Because it is obviously not about geopolitics. We do not know whether if the revolution wins in Syria how will that affect the Palestinian cause. It might indeed damage us, I do not know. But I do not care on the other hand. Because my support of the Syrian Revolution is unconditional.

And I do believe that even though it is getting more and more complicated, and despite all the terrible groups that are trying to hijack the Syrian Revolution, especially the Islamic State of Syria and Iraq, which we obviously oppose like so many Syrians, the same Syrians who started protest against the regime and are also protesting against the Islamic State, so I have faith in these people. I have faith in a woman like Souad Nofal, I have faith in those who are so resilient and steadfast in Damascus and in Daraa, birthplace of the Revolution, and in Aleppo and in Salamieh, the fantastic city that has been protesting since the first days of the uprising.

So I have faith in these people, that even though things are getting more and more complicated, that they can manage to keep the uprising going, and even if this means bad things for my cause I really do not care. What I care about is the freedom and dignity of my Syrian sisters and brothers, and to reject that my name or my country or my cause be used or coopted by the Syrian regime to kill and persecute my sisters and brothers in Syria.

Mujeres palestinas: atrapadas entre la ocupación y el patriarcado

Budour Hassan
Translated to Spanish 
by: Esther Pérez de Vargas
English, Arabic, Italian

En una cálida y luminosa mañana de domingo, Saqer, de tres años, abrazaba a su madre cuando esta recibió varios disparos en la cabeza y en el pecho. Desaliñada, trémula y amancillada con la sangre de su madre, a Saqer la descubrió un vecino mientras suplicaba ayuda, pero fue incapaz de expresar lo que acababa de ocurrir en su hogar. La madre de Saqer, Mona Mahajneh, acababa de ser asesinada a sangre fría delante de sus ojos; el único sospechoso hasta ahora es su tío materno, cuya detención se ha ampliado con el fin de permitir que progrese la investigación del asesinato.

Mahajneh, de treinta años de edad, madre de tres hijos, natural de Umm al-Fahm en el Triángulo Norte, es la última mártir de la violencia doméstica contra las mujeres palestinas en los territorios ocupados en 1948 por las milicias sionistas (en lo sucesivo me referiré a ellos como Línea Verde, tal y como se reconoce internacionalmente a la frontera del armisticio árabe-israelí). Intentó comenzar una nueva vida tras su divorcio, a pesar de haber sido separada de sus otros dos hijos. Sin embargo, en una sociedad patriarcal, en la que a las mujeres divorciadas se las deshumaniza y se las trata como una carga onerosa, Mona pagó con su vida la búsqueda de independencia y de la libertad de elegir.:

Trágica Ironía

Irónicamente, Mona fue asesinada tan sólo dos días después de una protesta contra los asesinatos de mujeres en nombre del “honor de la familia”. El viernes, 26 de abril, la Comisión Contra los Asesinatos de Mujeres, una coalición de 20 grupos feministas palestinos, recorrió los pueblos y ciudades situados en la Línea Verde en dos procesiones motorizadas. Con el nombre de “La Procesión de la Vida”, la protesta pedía el fin del fenómeno de los crímenes de “honor”. Dos caravanas, una saliendo desde el Naqab en el sur, y la otra desde Kafr Manda en la baja Galilea, convergieron, eventualmente, para hacer una protesta conjunta en Kafr Qare’ cerca de Umm al-Fahm. Las procesiones pasaron por las aldeas palestinas del sur y del norte, enviando un ruidoso mensaje contra la violencia en toda Palestina. En los coches se veían los nombres de las mujeres asesinadas por miembros de sus familias y se elevaban pancartas y señales que decían “No hay honor en los crímenes de honor” y, “Fue asesinada por ser una mujer”. La impresionante participación que tuvo la protesta y la atención que recibió de los medios de comunicación, sin embargo, no pudieron prevenir el asesinato de Mona.

No es esta la primera vez que una mujer palestina es asesinada justo poco tiempo después de una protesta contra la violencia de género. El 10 de marzo de este año, Alaa Shami, de 21 años, fue apuñalada por su hermano en la ciudad norteña de Ibilline, justo dos días después del Día Internacional de las Mujeres. El 7 de febrero de 2010, Bassel Sallam disparó mortalmente a su esposa, Hala Faysal y la abandonó desangrándose en su habitación. Unas horas antes del asesinato, su padre, Ali Sallam, diputado mayor de Nazareth, había participado en una manifestación contra la violencia sobre las mujeres y daba un discurso denunciándola.

Repunte Escandaloso

Seis mujeres palestinas han sido asesinadas en la Línea Verde en lo que va de año, dos más que en el año 2012. Las estadísticas recogidas por la organización Mujeres Contra la Violencia, con base en Nazareth, muestran un cuadro incluso más preocupante: desde que Israel ratificó la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra las Mujeres (CEDAW) en 1991, 162 palestinas han sido asesinadas en la Línea Verde por sus maridos u otros miembros de su familia. Desde 1986, 35 palestinas han sido asesinadas en las ciudades de al-Lydd y Ramleh. Las cifras ofrecidas por Mujeres Contra la Violencia, muestran que una mayoría aplastante de las mujeres asesinadas en la Línea Verde son palestinas. En 2011, por ejemplo, 14 mujeres fueron asesinadas en la Línea Verde y 9 de ellas eran palestinas. De las 15 mujeres asesinadas en 2010, 10 eran palestinas. Un total de once mujeres fueron asesinadas en 2009 y nueve de ellas eran palestinas. En el mismo año, 13 mujeres palestinas fueron asesinadas en Gaza y Cisjordania. Las cifras exactas sobre los asesinatos de mujeres en Gaza y Cisjordania son más difíciles de obtener, y no todos los casos están documentados o los han cubiertos los medios de comunicación palestinos, pero en ningún caso la situación es menos perturbadora que en la Línea Verde.

Despolitizar la Violencia

El vídeo musical “If I could go back in time” (“Si pudiera llegar a tiempo”) es una iniciativa reciente de alto nivel dirigida a la violencia contra las mujeres que desafía el concepto de asesinatos de “honor”, lanzado en noviembre de 2012 por el grupo palestino de hip hop DAM. El conmovedor vídeo, codirigido por Jackie Salloum y patrocinado por ONU Mujeres, ha alcanzado las 200.000 visitas y recibido comentarios positivos en Palestina y más allá de sus fronteras. Una importante desventaja del vídeo, sin embargo, es que despolitiza la violencia contra las mujeres y cambia la profundidad y la complejidad por el drama populista y el reduccionismo. Lila Abu Lugod y Maya Mikdashi escribieron en su crítica del vídeo, “opera en una total vacuidad política, legal e histórica.”
Cuando se trata de la violencia contra las mujeres en el Oriente Medio en general y en Palestina en particular, existen dos paradigmas dominantes y completamente opuestos: El primero culpa de la violencia a la tradición y a una sociedad inherentemente misógina, centrándose solamente en la categoría de crímenes de “honor” como si representaran la única forma de violencia de la que las mujeres son objeto. El otro paradigma, mientras tanto, sostiene que los responsables son el colonialismo israelí y su discriminación institucionalizada, reclamando que nadie puede esperar que las mujeres sean libres mientras Palestina está bajo ocupación. Ambos paradigmas son, obviamente, demasiado simplistas y no representativos. Evitan hacerse las preguntas difíciles, e ignoran tanto la realidad con sus múltiples niveles, como la política de la vida diaria a la que las mujeres palestinas se enfrentan.

Los movimientos árabes feministas-burgueses, incluyendo el movimiento feminista de Cisjordania, atrapados entre la espada y la pared, se traicionaron a sí mismos al elegir aliarse con los tiranos regímenes árabes, con el objetivo de promover sus derechos sociales a través de las leyes. Al permanecer junto a las autoridades y las estructuras de poder, estaban actuando como una cortina de humo para estas dictaduras “seculares”. Más aún, al optar por una lucha “feminista” elitista y apolítica, las feministas burguesas estaban ignorando que el cambio social no se puede conseguir en una ausencia total de libertad política ni siendo serviles a un sistema represivo. El feminismo no trata simplemente de una lucha por la igualdad de género; sino que trata también de sacudir la dinámica hegemónica del poder y la dominación. La subordinación de género es un factor fundamental en esta matriz de poder, pero se entremezcla con la opresión política y la explotación basada en la clase social, la religión, la etnia, la habilidad física y los aspectos relacionados con la identidad personal.

El movimiento feminista en la Línea Verde, a pesar de sus numerosos problemas estructurales y de sus defectos, entendió desde el principio que lo personal no se puede separar de la política, precisamente porque el estado de Israel juega un activo papel en la marginalización de las mujeres palestinas y en el fortalecimiento de los elementos patriarcales locales que oprimen a las mujeres, como son los líderes de los clanes y los tribunales religiosos. La mayoría de las feministas palestinas además, nunca han pensado que el avance en los derechos de las mujeres pudiera venir de la mano del Knesset, el parlamento sionista.

Sin Protección

Es muy ingenuo creer que la policía, que es un órgano del Estado, violento, militarizado e intrínsecamente patriarcal, podría comprometerse con la erradicación de la violencia contra las mujeres. Es incluso más ingenuo todavía pensar que la policía israelí, una herramienta de aplicación de la ley a favor de la ocupación, tuviera la determinación de abolir la violencia contra las mujeres palestinas a menos que recibieran una enorme presión para hacerlo. Las historias de palestinas que se quejaron ante la policía israelí acerca de las amenazas recibidas de miembros de su familia- a las que no se les hizo caso y luego fueron asesinadas por miembros de su familia- son demasiado numerosas para contarlas. Por ejemplo, hace pocos meses en Rahat, la ciudad palestina más grande en el Naqab, una joven se acercó a la oficina de los servicios sociales e informó a la policía de que temía por su vida. Los oficiales de policía le dijeron que regresara a su casa, asegurándole que estaría a salvo. Casi 24 horas más tarde, fue hallada muerta.

El último incidente ocurrió el 21 de mayo de 2013: dos niñas, de tres y cinco años, fueron estranguladas en su casa de Fura’a, una aldea palestina no reconocida en el Naqab. La madre de las niñas había acudido a una comisaría de policía en la cercana colonia judía de Arad, e informó de que su marido había amenazado con matar a las niñas, pero ignoraron su súplica.

Estos horribles acontecimientos demostraron el matrimonio existente entre el estado- una entidad patriarcal y masculina- y los elementos patriarcales conservadores de la comunidad.
La policía israelí trata la violencia doméstica entre la minoría palestina como un “asunto privado” que debe dejarse en manos del clan y sus líderes. Es mucho más cómodo para la policía relacionar la violencia doméstica contra las mujeres palestinas con el “honor de la familia” para así eximirse de la responsabilidad de intervenir, con el pretexto de respetar la “sensibilidad cultural”. El uso de este pretexto para justificar la falta de cumplimiento de los derechos de las mujeres, se deriva de la racista presunción israelí de que el abuso y la opresión hacia las mujeres están intrínsecamente unidos a la cultura y la tradición palestinas. También se debe a la doble moral de Israel sobre el respeto y la protección de la multiculturalidad.

Por un lado, Israel reclama el respeto al principio de la multiculturalidad para reforzar y mantener la opresión de las mujeres. Por otro lado, Israel muestra muy poco respeto por el multiculturalismo cuando se refiere al reconocimiento de los derechos de las minorías. El estado aparente de la lengua árabe como lengua oficial es solamente tinta sobre papel; la cultura, la historia, la narrativa, la literatura política de Palestina se han eliminado, a propósito, del plan de estudios de la escuela, y la memoria colectiva se dirige a través de constantes intentos de Israelificación. Además, la misma policía israelí que evade su deber de proteger a las mujeres de la violencia doméstica porque es una asunto “de familia”, no tiene, definitivamente, tal preocupación por los “asuntos familiares palestinos”, cuando ordena la demolición de casas y desplaza a familias enteras en el Naqab, de manera regular.
No sólo es desesperadamente escasa la protección por parte de la policía, sino también su responsabilidad sobre el tema. La mayoría de los casos de violencia doméstica se cierran o bien por falta de pruebas o bien por falta de interés público. Aunque Israel, a diferencia de muchos estados árabes, no tiene ninguna disposición en su legislación penal que mitigue la pena por los llamados “crímenes de honor”, las organizaciones de derechos de la mujer acusan de manera reiterada a la policía de no invertir el suficiente esfuerzo en los intentos por encontrar a los asesinos y hacerles responsables. Algunos de los peores casos de violencia contra las mujeres tienen lugar en Lydd, Ramleh y el Naqab. En estos lugares también se dan algunas de las más altas tasas de pobreza y desempleo; y están sujetos a las políticas israelíes de extrema discriminación, negación de los derechos y servicios básicos, y constantes amenazas de desalojar y demoler sus casas. A esto se le añade la falta de acceso a la justicia israelí por parte de las mujeres palestinas desfavorecidas, y la retribución social a la que se enfrentan estas mujeres por acercarse a la policía y quejarse de los miembros de su familia, por lo tanto, no es una sorpresa que las mujeres palestinas no confíen en que el Estado las proteja.

Justificaciones Tácitas

Todo comienza por la gran diferencia entre la manera en que los medios de comunicación cubren el asesinato de un hombre y el asesinato de una mujer: al primero se refieren a menudo como una “tragedia” mientras que al segundo se refieren como un “incidente ambiguo”. Cuando se les pide a los políticos palestinos, los líderes religiosos y las figuras públicas que se expresen acerca de los asesinatos de mujeres, comienzan a culpar a la policía y reiteran que la violencia contra las mujeres forma parte de la creciente violencia general que se está dando en la sociedad palestina. De hecho, es difícil que pase un día sin que se tenga conocimiento de un tiroteo o de algún incidente con puñaladas en el que están involucrados hombres palestinos en diferentes ciudades palestinas. La violencia domina de tal forma que casi 10.000 manifestantes acudieron a las calles de Haifa- una de las protestas más grandes en la historia de Haifa-, el día 7 de mayo para reclamar que ya es suficiente. La gente que mezcla la violencia de género con la violencia en general, ignora la realidad de que las mujeres están siendo asesinadas por el simple hecho de ser mujeres: además son asesinadas en aquellos sitios que se supone que son los más seguros y por aquellos que se supone que están en el entorno más cercano e íntimo. Está de moda expresar la condena y llamar al respeto por los derechos de las mujeres después de que una mujer es asesinada’y posteriormente, a los dos días, olvidar este hecho completamente hasta que se produce un nuevo asesinato. Los asesinatos de mujeres, bajo cualquier eufemismo, son sólo una manifestación del patriarcado. No se habla de la verdadera raíz del problema, que se encuentra muy arraigada.

La condena temporal y retórica de la violencia contra las mujeres por aquellos que promueven o permanecen silenciosos ante otras formas menos visibles del patriarcado, nos ayuda a explicar el fracaso de la sociedad como un todo, a la hora de tomar una posición firme que permita prevenir estos crímenes. La Rama Norte del movimiento islámico, por ejemplo, condena la violencia física contra las mujeres pero rechaza las protestas políticas mixtas y segrega a las mujeres en sus propios actos públicos. ¿Cómo puede Talab Arar, un miembro del Knesset por la Lista Árabe Unificada, tener una base moral para denunciar la violencia contra las mujeres, cuando él mismo es polígamo?
Pero la misoginia y el patriarcado no son, de ninguna manera, exclusivos de los palestinos religiosos y conservadores. Muchos activistas y políticos de izquierda no dudan en usar un lenguaje sexista, dar justificaciones tácitas al acoso sexual, o reclamar que la lucha por los derechos de las mujeres no es una prioridad mientras se esté bajo la ocupación. ¿Cómo podemos llegar a ser libres como mujeres y palestinos, cuando un líder de la protesta y un muchacho del cartel de la resistencia palestina están implicados en casos de acoso sexual y se les encubre? Mientras se espere que las mujeres palestinas impulsen sus demandas de liberación hasta el límite, y mientras una gran parte de la población no acepte que las mujeres están estructuralmente oprimidas, éstas seguirán siendo asesinadas con total impunidad social y legal.

Un primer paso para desafiar el léxico hegemónico de los patriarcas locales y coloniales, sería dejar de usar el término “crímenes de honor”, incluso entre comillas. Su simple uso ya legitima el concepto y da la falsa apariencia de que es el “honor” el motivo real del crimen, cuando en realidad es sólo un pretexto para despojar a las mujeres de su autonomía y dignidad. El segundo paso consiste en hablar, el silencio es complicidad. Barrer la fea verdad bajo la alfombra no la va a ocultar, sino que hará que su fuerza se haga más brutal y que se intensifique el ciclo de violencia que ha destruido literalmente las vidas de un gran número de mujeres a lo largo del tiempo. El tercer paso y el más importante, es no esperar a que la policía nos proteja. Las mujeres deben tomar las armas para protegerse a sí mismas y organizar milicias callejeras para combatir el acoso sexual.